Pomoc - Szukaj - Userzy - Kalendarz
Pełna wersja: Najgłupiej przetłumaczone tytuły filmów.
Forum PSX Extreme > Inne > Region Filmowy
Stron: 1, 2, 3, 4, 5
suzuki
Chyba wiadomo o co chodzi :wink:
Ja proponuję:
Dirty Dancing-Wirujący Seks(klasyk smile.gif )

Die Hard-Szklana Pułapka(chociaż do części pierwszej pasuje)

Ghost in the Shell-Duch w skorupie,Duch w muszelce(to mnie rozbawiło do łez)

Three Kings-Złoto Pustyni(normalnie żenada)

Lock,Stock and Two Smoking Barrels-Porachunki( biggrin.gif brawo,jeden wyraz zastępuje sześć słów)
Obsolete
Przede wszystkim Warriors of Virtue - Wirtualni wojownicy. Najlepszy przyklad jaki poziom prezentuja polscy tlumacze...lepszego nie znam;>

No i Terminator - Elektroniczny morderca
Meecik
Jeszcze świerzy : Finding Nemo >> Gdzie jest Nemo ? :roll:

Pozdrawiam VGM Fan ^^
Siara_iwj
Jak nagrywałem Ghosta, to przetłumaczyli go na " Duch w pancerzu " , wogóle całe tłumaczenie było bardzo dobre...

Co do głupot to :
SW : Phantom Menace ( mroczne widmo )...jakos mi to tłumaczenie nie pasuje...

Mr. Bean ( Jas Fasola...) - kurde skąd oni tego Jasia wzięli..?

X-Files ( Z archiwum X )...jakie, kuwa, archiwum

Bajer w Bel Air ( nie pamietam oryginalnego tytułu, ale chyba było raczej związane z księciem niż...kurde ten Bajer brzmi, jakby jakiś stary dziadek próbował byc nowoczesny...)

Sailor Moon ( Czarodziejki ..) ...litości...całe tłumaczenie tego anime woła o pomstę do nieba...

...w cholere tego jest...czasem sie zastanawiam, jakie kryteria musi spełniac człowiek, aby dostac posade tłumacza w telewizji...
klimas
serial
"son of a beach" - nagi patrol
Verb
QUOTE
Jak nagrywałem Ghosta, to przetłumaczyli go na \" Duch w pancerzu \" , wogóle całe tłumaczenie było bardzo dobre...

Co do głupot to :
SW : Phantom Menace ( mroczne widmo )...jakos mi to tłumaczenie nie pasuje...

Mr. Bean ( Jas Fasola...) - kurde skąd oni tego Jasia wzięli..?

X-Files ( Z archiwum X )...jakie, kuwa, archiwum

Bajer w Bel Air ( nie pamietam oryginalnego tytułu, ale chyba było raczej związane z księciem niż...kurde ten Bajer brzmi, jakby jakiś stary dziadek próbował byc nowoczesny...)

Sailor Moon ( Czarodziejki ..) ...litości...całe tłumaczenie tego anime woła o pomstę do nieba...

...w cholere tego jest...czasem sie zastanawiam, jakie kryteria musi spełniac człowiek, aby dostac posade tłumacza w telewizji...


Zachowujesz sie tak jakbys myslal, ze to sa nieumyslne bledy tlumaczy, a nie celowy zabieg ;p
Hanzo
Wreszcie jakis ciekawy topik..

Ue, co drugi film ma kaleczone tlumaczenie. Mam wymieniac po kolei? ;) Najbardziej zapadl mi w pamiec Ukryty Wymiar (Event Horizon..), dlatego bo kumpel mi to zalatwil na pare tygodni przed polska premiera i tlumaczenie bylo amatorskie, wiec film podpisany prawidlowo... Horyzont Zdarzen :)
-Sora-
Tytół "Mean Machine" - przetłumaczyli na "Mecz ostatniej szansy" laugh.gif
Masciarz
Serial
Dark Angel - Ćień Anioła [kto tak tłumaczy]
Splender
The Rock - Twierdza... no comment
Czopek
Coyote Ugly - Niespełnione marzenia
Night Knight - Błędny Rycerz
tk
Oxy Gen - Zabójczy Warunek
First Blood - Rambo pierwsza krew
Street Fighter - Uliczny Wojownik ( takich tytułów sie nie tłumaczy vide. Mortal Kombat )

A najleprze jest jak tlumaczą przekleństwa
fuck you - wal sie
fuck off - zmykaj smile.gif
Cegla
Dr. no - doktor precz...
Najtmer
QUOTE
Oxy Gen - Zabójczy Warunek  
First Blood - Rambo pierwsza krew
Street Fighter - Uliczny Wojownik ( takich tytułów sie nie tłumaczy vide. Mortal Kombat )

A najleprze jest jak tlumaczą przekleństwa  
fuck you - wal sie
fuck off - zmykaj smile.gif



matherfucker- mamisynek
shit- cholera
laugh.gif
Matrix: Reloaded- Reaktywacja laugh.gif (Przeładowanie...)
Krupier
QUOTE
The Rock - Twierdza... no comment


Geez ludzie czy wy myślicie, żę ci tłumaczę są tacy tępi? Może wy powinniście wiedziec, że angielskiego nie tłumaczy się zwykle dosłownie... Chyba lepsza jest Twierdza niż Kamień no nie ? Ehh rozumiem, że niektóre tłumaczenia są śmieszne, ale większość naprawdę wychodzi lepiej po lekkiej zmianie, niż gdyby tłumaczyć dosłownie...
Fight Club też można było przetłumaczyć jako Klub Bijatyk...
kotlet_schabowy
Die Another Day - Śmierć Nadejdzie Jutro.... żadne słowo nie jest przetłumaczone ( die - umieraj, another - innego, day - dnia ).
Czasami też dziwnie czytają imiona - Jim Cariie ( nie pamiętam jak się pisze to nazwisko : ) Dżim Kerął.
Mendrek
Heh, nie wiem jak to po angielsku, ale "Nawrot depresji gangstera"
wymiata smile.gif
kotlet_schabowy
Aliens - Obcy : Decydujące Starcie
He Got A Game - Męska gra, czy coś w tym stylu.
Desperaci - The Way of The Gun
Last Castle - Ostatni Bastion ( Castle to zamek ) ale tu nie jest jeszcze tak źle
Oszukać przeznaczenie - Final Destination
Stopień Ryzyka - Chill Out.
Verb
QUOTE
QUOTE
The Rock - Twierdza... no comment


Geez ludzie czy wy myślicie, żę ci tłumaczę są tacy tępi? Może wy powinniście wiedziec, że angielskiego nie tłumaczy się zwykle dosłownie... Chyba lepsza jest Twierdza niż Kamień no nie ? Ehh rozumiem, że niektóre tłumaczenia są śmieszne, ale większość naprawdę wychodzi lepiej po lekkiej zmianie, niż gdyby tłumaczyć dosłownie...
Fight Club też można było przetłumaczyć jako Klub Bijatyk...


Dokladnie, dokladnie :> Czesc forumowiczow chyba o tym do konca nie wie ;
tk
Nie wiem po co wogule robią se problem najlepiej zostawić tytul oryginalny . Wiadomo, że nie tłumaczy sie doslownie ale jednak trzeba przyznać ,że niektóre tłumaczenia są po prostu żalosne .

Motherfucker - Matko(pipi)ca ( to akurat DivX smile.gif )
kotlet_schabowy
Jakby nie tłumaczyli tytułów filmów na Język Polski, to by znowu powstał temat o wymowie zagranicznych tytułów przez lektorów.
B4rb
Coś klasycznego popartego w miarę normalnym słownikiem O-shit-netu;>

Snatch > Przekręt

angielski > polski:


snatch (słownik ogólny Ectaco-Poland)
v,
1 chwytanie
2 urywek
3 porwanie
4 wychwycić
5 chapać
6 porwać
7 złapać
8 łapać
9 capnąć [pot.]
10 docierać
11 sprzątać
12 wydrzeć
13 uszczknąć
14 poderwać


snatch away (słownik ogólny Ectaco-Poland)
v,
wytrącać

LOL?
Ölschmitz
nie wiem czy ktos wyminil, ale najgorsze tlumaczenie to film...

Sting! - z Robertem Redfordem

sting - ang. żądło, w slangu - skok

Polacy przetlumaczyli film na "Żądło", a opowiadał o złodziejach.
Sami wyciągnijcie wnioski ;p
Obsolete
QUOTE


A najleprze jest jak tlumaczą przekleństwa  
fuck you - wal sie
fuck off - zmykaj smile.gif


Lub Shut the fuck up - Ani dudu (z filmu "Generał")
ds
Judgement Night, na polsacie po 23:
MOTHERFUCKER!!! - skurczybyk!
tk
QUOTE
Jakby nie tłumaczyli tytułów filmów na Język Polski, to by znowu powstał  temat o wymowie zagranicznych tytułów przez lektorów.


To niech robią filmy z napisami smile.gif
SIKI
nie wiem jak wy ale zastanawia mnie jak przetłumaczą tytuł Szklanej Pułapki 4... Die Hard: Die Hardest ... Szklana Pułapka: Najszklańsza Pułapka question.gif question.gif question.gif ROTFL ....
Asia
Ocean's Eleven- Ryzykowna Gra
Meecik
QUOTE
Ocean's Eleven- Ryzykowna Gra

To Ocean's Eleven był u nas tłumaczony , myslałem ze zostawili go w spokoju cool.gif No i tak na boku gdzies w 2004 ma wyjsc Ocean's 12 , ciekawe co z tego wyjdzie.... :roll:

Pozdrawiam VGM Fan ^^
speedX
Fight Club - Podziemny Krąg
The Cable Guy - Telemaniak
Verictal Limit - Granice Wytrzymałości
The Way Of The Gun - Desperaci
Basic - Sekcja 8
Home Alone - Kevin sam w domu
Who Am I? - Zgadnij kim jestem?

ale Strong Man Siłacze też jest dobre... laugh.gif
SeJo
Broken Arrow - Tajna bron ;p
fagg
najglupsze sa seriale w polskiej telewizji...jako ze tytul nie obejmuje licencji tak jak w przypadku filmow i nie sa sprawdzane w usa sa jeszcze glupsze...
np. off centre -luz we dwoch[bo ich jest dwoch]
fastline -gliniarze bez odznak [ bo sa policjancie i ich odznaki sa w sejfie?]
the hughles- kolorowy dom [bo to o rodzinie murzynow...rasizm?]
downtown - diabli nadali [ bo kazde "damn" jest tlumaczone na diabli nadali?]
titus -tragikomiczne przypadki ....titusa [jakies imie tam bylo nie pamietam]
szlak mnie trafia jak to widze...zabiczabiczabic...
Asia
"51 State" w Polsce jako "Formuła"
ROTFL biggrin.gif
Leo_Sten
Ogółnie do tłumaczenia filmów nic nie mam bo i tak lepiej jest je oglądać po ang. ew. z pl napisami ale zeby zobaczyć przykłady idiotycznie przetłumaczonych filmów wystarczy otworzyć pierwsza lepszą gazete z programem TV i looknąc na tytuł polski a na tytuł ang. czasami śmiać sie chce :wink:
Krupier
Wy naprawdę nie rozumiecie tłumaczenia filmów 8O
Myslicie, że to tylko w naszym kraju tak jest? 8O
I czemu tylko Pantarhei mnie rozumie? 8O
Roki
Tlumaczenie jest konieczne, bo faktycznie, gdyby niektore tytuly filmow zostaly dokladnie przetlumaczone na j. polski, to by byly smieszne. Ale uwazam ze powinno sie tlumaczyc inaczej jedynie te tytuly, ktore naprawde tego wymagaja, a nie prawie kazdy film.
Cegla
QUOTE
Wy naprawdę nie rozumiecie tłumaczenia filmów  8O 
Myslicie, że to tylko w naszym kraju tak jest?  8O
I czemu tylko Pantarhei mnie rozumie?  8O


tez Cie rozumiem, przyklad, ktory ja podalem to ewidentny blad, za ktory gazeta wyborcza chyba musiala przepraszac bo to oni tak pieprzneli
Mlody-San
Point of No Return - Kryptonim <<Nina>> - ROTFL
mashter
"Bandits" - "Włamanie na śniadanie"
"Double team" - "Ryzykanci"
"Say something or die" - "Niemowa"
Krupier
Ja jeszcze tylko wspomnę, że tytuł filmu ma poniekąd przyciągać doń widza...
Taka mała sugestia, mało osbób będzie wiedzieć o co mi chodzi ;]
Hanzo
QUOTE
Ja jeszcze tylko wspomnę, że tytuł filmu ma poniekąd przyciągać doń widza...  
Taka mała sugestia, mało osbób będzie wiedzieć o co mi chodzi ;]


No wiesz.. Podejrzewam, ze wiem o co ci chodzi :P Ale jak ja widze angielski tytul filmu Dangerous Minds, przetlumaczony jako Mlodzi Gniewni, to mi sie odechciewa go ogladac.. Czasami taki zabieg jest konieczny, ale czesto bardziej mnie smiesza, niz sklaniaja do ogladania spolszczone tytuly.
Jakuza
About a boy - Był sobie chłopiec
Serving Sara - Kto pierwszy , ten lepszy
The Whole Nine Yards - Jak ugryźć 10 milionów
The Story of Us - Tylko miłość

...to tylko niektóre przykłady naszym pięknych tłumaczeń smile.gif
Anonymous
Na tłumaczy nie ma co najeżdżać, tak jak nie ma co bluzgać przykładowo na szeregowych pracowników TPSA... proces tłumaczenia tytułu jest taki, że jest on dostosowywany do widzimisię dystrubutora. Co sprowadza się do tego, że pan w wygodnym fotelu wybiera sobie pasujący mu tytuł spośród wielu propozycji podsuniętych mu przez przypadkowych czasem ludzi. Tłumacz lub zespół tłumaczy pracujący nad dialogami nie ma nic na temat tytułu do gadania. Więc z tytułów nie ma co się śmiać; a jak już ktoś się śmieje, to przynajmniej nie bluzgać na tłumacza, bo od niego akurat polski tytuł nie zależy. Co innego dialogi... patrz niżej.

W tym kraju wszystko jest załatwiane po znajomości; także zlecenia na tłumaczenia filmów. Tłumacze są niedouczeni, niekompetentni i leniwi - bo kiedyś coś tam zrobili i teraz stoją na pozycjach gwarantujących zlecenia bez względu na to, jaki poziom prezentują. I wtedy zwalane są także dialogi. Bo nie wystarczy sprawdzić paru słów w słowniku, żeby sensownie przetłumaczyć rzeczy typu "the whole nine yards". Potrzebna jest minimalna znajomość amerykańskiej historii, lub chociażby umiejętność i chęć wpisania "google.com" w przeglądarce. Ale po co, komu by się chciało. Na szczęście zdarzają się też rodzynki, vide Monty Python w tłumaczeniu Beksińskiego czy zdubbingowany Shrek. Tyle, że za rzadko.

P.S. "Snatch" - ten tytuł tłumaczy się jako wyrażenie slangowe, oznaczające "porwanie" w sensie kidnapingu. I nic więcej, nie ma sensu wklejać całej litanii. A "słownik ogólny Ectaco-Poland" z onetu lepiej olać, bo jest tragiczny i żałosny.
Anonymous
Below - Ciśnienie . I nie mam pytań .
Siara_iwj
Z tym Obcym- decydującym starciem to jest trochę niewygodnie dla Polaków...bo " Alien " ( pierwsza część ) tłumaczymy jako " Obcy "...a "Aliens " ( częśc druga ) ...teżjako " Obcy " ( tyle, że w liczbie mnogiej )...

Inna sprawa, że Decydujące starcie, to naprawde lamerski podtytuł...


Tak samo czwórka..." Zmartwychwstanie ", albo " Odrodzenie" brzmiałoby tu najlepiej, moim zdaniem...ale wygląda na to, że jedyną osobą w tym kraju posiadającą patent na obie powyższe czynności jest Jezus...
JJJ
Saving Silverman-Twarda Laska
re5pect ziomuS
2 moje ulubione:
"dirty dancing" wirujący seks
"die hard" - szklana pułapka
klimas
jakos ze 2 years ago lecial w kinach jakis film o tancerzach - na polski przetlumaczyli go - "w rytmie hiphopu" (pewnie zobaczyli jednego murzyna w tym filmie i juz hiphop i te klimaty) icon_twisted.gif
Dante
QUOTE
Jak nagrywałem Ghosta, to przetłumaczyli go na \" Duch w pancerzu \" , wogóle całe tłumaczenie było bardzo dobre...

Co do głupot to :
SW : Phantom Menace ( mroczne widmo )...jakos mi to tłumaczenie nie pasuje...

Mr. Bean ( Jas Fasola...) - kurde skąd oni tego Jasia wzięli..?

X-Files ( Z archiwum X )...jakie, kuwa, archiwum

Bajer w Bel Air ( nie pamietam oryginalnego tytułu, ale chyba było raczej związane z księciem niż...kurde ten Bajer brzmi, jakby jakiś stary dziadek próbował byc nowoczesny...)

Ten Bajer to było chyba Fresh Prince od ksywki willa smitha

Taki film z Tupaciem I Belushim Gang Related był na polsacie jako zły albo brudny glina


Sailor Moon ( Czarodziejki ..) ...litości...całe tłumaczenie tego anime woła o pomstę do nieba...

...w cholere tego jest...czasem sie zastanawiam, jakie kryteria musi spełniac człowiek, aby dostac posade tłumacza w telewizji...
Meecik
Ulubiony to Hard Boiled przetłumaczony na Dzieci Triady , jakie dzieci , jaka Triada :roll: Tu jednak owych ''tłumaczy'' rozumiem , dosłowne tlumaczenie moglo sie skonczyc tragicznie.... :roll:

ps. aaaa i jeden tytul ktory leciał wczoraj na TV4 - ''Twinkle , twinkle , litte star '' - ''Bracia komicy'' :roll:

Pozdrawiam VGM Fan
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.