Pomoc - Szukaj - Userzy - Kalendarz
Pełna wersja: XENOGEARS PL !
Forum PSX Extreme > Kąciki > Kącik RPG
Adriankiller
ciekawi mnie wasza opinia na ten temat Xenogears PL co o tym myślicie?? ja od siebie dodam że ten Pan który się za to wziął,dokonał wczesniej translacji FF7.grałem i musze przyznać że świetna robota smile.gif dlatego wierze w powodzenie tego projektu i mocno trzymam kciuki wink.gif

P.S zakładam że 90% postów bedzie wstylu "beszczeszczenie dzieła" ale chcałem przybliżyć wam temat bo pewnie wiele osob o tej translacji nie wie...a możliwe ze i znajdzie sie jakiś fascynat który bedzie skłonny pomóc Browarowi,dzieki czemu prace pojdą szybciej.
pozdro
Watsu
A z jakiego jezyka jest tlumaczona? W sumie nie glupi pomysl xD
WooshaQ
Jesli ktos sie na tym zna to czemu nie, hakowanie romu isa to nie w kij dmuchal robota, niemniej musze przyznac zawsze pokladam wieksze nadzieje w takich domowych tlumaczeniach (zakladajac ze tlumaczaca osoba ma odpowiednia komprehencje jezykowa, ojczysty i z ktorego sie tlumaczy na perfekt) niz takich komerch jakie cd project odstawia. Idea nie powiem szczytna bo moze co mniej kumaci rodacy beda w stanie lyknac ta doskonala gre. Czas pokaze, trzymam kciuki niemniej!
Aramis
A właśnie dla mnie to nie jest żadne beszczeszczenie bo z przyjemnoscią jeszcze raz to skończę po polsku:).
Ana
Ja tym bardziej.... Mam japonca wink.gif
Shen87
Xeno ma ciekawa i zawila fabule , polska wersja jezykowa moze sie przydac graczom ktorzy nie sa "orłami" z angielskiego smile.gif sam tez chetnie bym zagral w xenogears pl
Killabien
Oby tylko nazwy własne nie były jakoś wieśniacko ponazywane(wave existence--> falowa egzystencja?? naaah). Sam bym z chęcią przeszedł bo są rzeczy które zapomniałem(niechcący).
Watsu
Z japonskigo takie nazwy tlumaczyli to na polski tez by wypadalo. Problem tylko w tym, zeby nie przesadzic bo niektorych nazw faktycznie lepiej byloby nie ruszac.

Co do wersji anglojezycznej tlumaczenie bylo az do bolu doslowne - 波動存在 -> wave existance happy.gif
dark_grzyb
Kiedyś [chyba w PE] czytałem text o fabule Xenogears i tam właśnie wave existence było tłumaczone jako falowa egzystencja [chociaż moglo mi się pomieszać bo było to kilka ładnych lat temu a PE tego już nie mam by sprawdzić]. Pomysł szczytny i w pełni popieram. zastanawiam się tylko czy są jakieś zagraniczne grupy zajmujące się takimi tłumaczeniami tylko np, z japońskiego na angielski, z chęcią bym zagrał w Persone 1, Shin Megami Tensei 1, 2, If... i wiele innych gier, zna ktos jakies takowe grupy [adresy included ;] ]
WooshaQ
CYTAT(dark_grzyb @ 30 03 2007, 20:33) *
Zastanawiam się tylko czy są jakieś zagraniczne grupy zajmujące się takimi tłumaczeniami tylko np, z japońskiego na angielski, z chęcią bym zagrał w Persone 1, Shin Megami Tensei 1, 2, If... i wiele innych gier, zna ktos jakies takowe grupy [adresy included ;] ]


Skonsultuj sie z baza tlumaczen -> http://www.zophar.net/ tam sa prejekty tlumaczen na wszelakie platformy, jak nie ma to zonk bo nikt sie nie podjal...
Dark Serge
Khem... nie ma jak śmiech na sali - sprawa sama w sobie jest fajna ,ale kiedyskiedy jeszcze nie dało się robic sobie z ISO PSX'a wszystkiego, to Stara Gwardia jSite (teraz reaktywowane w formie NeojSite) miała większość gry przetłumaczone na polski --' więc samo tłumaczenie Xen na PL nie jest niczym nowym. Nawet w starym PE była wzmianka o tłumaczeniu Xeno.

Ja życzę tylko powodzenia.
Watsu
jesli faktycznie jest juz tlumaczenie to orajt, o dupe potluc. ale jezeli mieli prawie skonczone wtedy, a do teraz ow tlumaczenia nie ma to albo cos jest nie tak, albo wszyscy tam poumierali... baby.gif
Adriankiller
szczerze mówiąc myślałem że ta wiadomość zrobi większa furorę niż "203 wejścia"
troche to dziwne dla mnie ale co tam,pewnie jak by chodziło o ff10 to by tu było już ze 3 postów rolleyes.gif
Trzcina
Lol... no bo ziomus, musisz zrozumiec ze wiekszosc ludzi woli gra cw wersje ang... Z racji tego ze zna jezyk angelski.

Poza tym... to bedzie juz 2 przeklad tej gry i nie ma sily zeby nie zatracilo sie conieco... Poza tym, ta gra jest stara jak swiat.
estel
Jej wiek wcale nie umniejsza jej geniuszowi ;-)
Alfred
CYTAT(estel @ 24 04 2007, 14:09) *
Jej wiek wcale nie umniejsza jej geniuszowi ;-)
podpisuję się pod tym. Wiek gry o niczym nie świadczy.

A tłumaczenie z angielskiego uważam za kiepski pomysł, bo powielacie błędy amerykańskiej wersji (jeśli jakieś są, a znając jakość tłumaczenia z anime, to na pęczki tego jest). Co innego gdybyście tłumaczyli bezpośrednio z japońskiego happy.gif
Watsu
Fakt. Najprostszy przykład - zakończenie FFX. Kto widział, wie o co chodzi. Najlepsze, że tu nawet nie trzeba było znać japońskiego... Ale na zachód poszła jednak wersja tłumaczenia stricte dla pokolenia MTV. Dlaczego?
Adriankiller
jesli komus zalezy na tym spolszczeniu to namiawiam do wypowiadanai sie w tym temacie xenogears jak i do wpisywania sie do ksiegi gosci link byc moze to skloni Browara do jeszcze wytrwalszej pracy:)
pozdrawiam
Berion
CYTAT(WooshaQ @ 30 03 2007, 17:28) *
Jesli ktos sie na tym zna to czemu nie, hakowanie romu isa to nie w kij dmuchal robota, [...]


Nie romu tylko obrazu płyty (iso to też nieodpowiednie określenie). tongue.gif

Czy ja wiem czy takie trudne? To zdecydowanie zależy od gry i fantazji developera. Najciężej jest operować na skompresowanym tekście (a Square bardzo lubi LZS i pochodne biggrin.gif) jak i zmiana pointerów (bez tego nie ma sensu tłumaczyć RPGa). W przypadku Xenogears dochodzi jeszcze jedno utrudnienie, mianowicie wszystkie pliki (ofkoz poza exe/cnf) nie są wpisane w TOC przez co najłatwiejsza jest praca na obrazie, a nie jak w przypadku innych gier na plikach (ponowne insertowanie ich w taki obraz jest dość kłopotliwe, ponieważ operować w hex edytorze tak dużymi plikami, na tak dużym pliku jest uciążliwe). Grafika nie jest jakoś specjalnie zakombinowana choć czasem zdarzają się timy bez palety lub bez nagłówka (a Square też takie lubi biggrin.gif).

Do tłumaczenia softu na PSXa nie potrzeba jakieś ogromnej wiedzy - potrzeba za to samozaparcia, kogoś kto ma w jednym palcu Photoshopa (lub cokolwiek innego do grafiki), kogoś kto ma pojęcie o budowie obrazów na PSX (kompilacja, struktura plików, subheadery itp. duperele), kogoś kto zna podstawowe funkcje hex edytora (dowolnego), kogoś kto potrafi sie posługiwać językiem ojczystym, kogoś kto ma pojęcie o MDECu wink.gif, kogoś kto ma czas... A najlepiej jakbyś umiał to wszystko sam (czyli jak większość z nas - rom/game-hackerów).

Jak Bóg da to przydałaby się jeszcze znajomość asm (disasmblerka) i c/c++ (blade, psy-q - można się na tym uczyć i można to zintegrować z większością ide).

CYTAT
[...] niemniej musze przyznac zawsze pokladam wieksze nadzieje w takich domowych tlumaczeniach (zakladajac ze tlumaczaca osoba ma odpowiednia komprehencje jezykowa, ojczysty i z ktorego sie tlumaczy na perfekt) [...]


Otóż to. Browar do takich osób należy smile.gif

CYTAT("Killabien")
[...] Oby tylko nazwy własne nie były jakoś wieśniacko ponazywane(wave existence--> falowa egzystencja?? naaah). Sam bym z chęcią przeszedł bo są rzeczy które zapomniałem(niechcący). [...]


Nie jesteśmy przyzwyczajeni do polskich lokalizacji - może stąd podejście do scenowych/komercyjnych tłumaczeń jak do jeża. Jak dla mnie "falowa egzystencja" brzmi bardzo dobrze i w pełni oddaje znaczenie tego wyrażenia.


PS: dopiero zwróciłem uwagę na ten temat.
Adriankiller
wreszcie ktoś kto siedzi w temacie smile.gif cieszy mnie że masz dobrą opinie o Browarze bo to bardzo dobrze wróży temu projektowi:) pozdro
To jest wersja lo-fi głównej zawartości. Aby zobaczyć pełną wersję z większą zawartością, obrazkami i formatowaniem proszę kliknij tutaj.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.