Skocz do zawartości

Colly

Użytkownicy
  • Postów

    22
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Reputacja

0 Neutralna

O Colly

  • Urodziny 22.11.1983

Kontakt

  • Strona WWW:
    http://www.balamb.pl

Informacje o profilu

  • Płeć:
    mężczyzna
  • Skąd:
    Kraków
  1. Colly

    Final Fantasy 8

    Kluczowym elementem jest prawidłowo stworzona wersja BIN obrazu, zrobiona bezpośrednio z płyty. Format BIN zawiera dodatkowo dane subkanałowe, więc konwersja formatu ISO na BIN nic nie daje.
  2. Colly

    Final Fantasy 8

    SLES w platinum jest taki sam, powinno działać. Obraz masz BIN, czy ISO? I tworzone BIN, czy przerabiane ISO? Pytam, bo od tego wiele zależy. Co pokazuje PPF-O-Matic po nałożeniu paczki?
  3. Colly

    Final Fantasy 8

    Wypalasz na płytkę, czy korzystasz z emulatora? Jeśli wypalasz, to sprawdzasz przed tym w emulatorze, czy gra jest w PL? Obraz masz w BIN?
  4. Colly

    Final Fantasy 8

    Wiadomo, że gra ma już swoje lata, ale może komuś się przyda taki poradnik: http://www.balamb.pl/nasze-projekty/projekt-poradnik-strategiczny-ff8/764-poradnik-strategiczny-do-final-fantasy-viii-udostepniony Tworzony przez dwa lata, zawiera 440 stron
  5. Colly

    Final Fantasy 8

    Napisz, czy chodzi Ci o wersję PC czy PSX. Jeśli masz Windowsa Vistę albo 7 i instalujesz wersję na PC, to musisz instalować łatkę jako Administrator. Ponadto na stronie ze spolszczeniem też jest forum, gdzie nikt nie gryzie
  6. Colly

    Final Fantasy 8

    Bzdura Jak przemodelujesz broń od razu na Lionhearta, to masz wtedy wszystkie Limity Squalla: Rough Divide (początkowy), Fated Circle, Blasting Zone i Lion Heart, niezależnie od tego, czy się wcześniej miało coś oprócz Rough Divide, czy nie. Questu z Królową Kart w ogóle nie trzeba wykonywać, by mieć wszystkie karty. Wystarczy przed 4. dyskiem pokonać wszystkich z grupy karcianej w Ogrodzie Balamb, by później ludzi z tej grupy mieć na statku. Mają oni wtedy wszystkie karty, oprócz PuPu (tę kartę dostaje się po skończeniu questu z UFO).
  7. Colly

    Final Fantasy 8

    Liczy się średnia arytmetyczna poziomów postaci w walczącej drużynie, a zależnie od rozrzutu między postaciami, przeciwnicy mają +2 poziomy/-2 poziomy, +4 poziomy/-4 poziomy, +6 poziomów/-6 poziomów itd. od tej średniej. Osoba zadająca ostatni cios przeciwnikowi dostaje dodatkowe punkty EXP, które też są wyliczane zależnie od różnicy poziomów postać-przeciwnik; więc jeśli masz postać na 30 poziomie i zadasz nią ostatni cios np. Ruby Dragonowi na 50 poziomie, to dostanie ona więcej EXP, niż gdyby była na wyższych poziomach. Co do bossów to się nie przejmuj, niektórzy z nich mają dodatkowo limit maksymalny swojego poziomu, przez co nigdy nie osiągną 100 levelu Generalnie, staraj się Squalla nie podpakowywać za mocno na początku gry, bo później w grze będą możliwe bonusy do statystyk po levelu (HP Bonus, STR Bonus, itd.), jak się GF podłączony do danej postaci tego nauczy.
  8. Colly

    Final Fantasy XIII

    Jeden średniej wielkości "ekranik" w FF8 to około 1 MB (animowane warstwy...), nie wliczając dźwięków/muzyki. Jedna większa lokacja, czyli minimum kilkanaście ekraników to około 25 MB, miasta mają trochę więcej. A FF13 jest chyba dużo lepsza graficznie od FF8 i ma trochę wyższą rozdzielczość. Nieprawda, przynajmniej w FF8 Szeregowi przeciwnicy nie mają tak złożonych animacji, zazwyczaj nie mają dodatkowych dialogów, mają mniej ataków (które dodatkowo wyglądają gorzej i nie są takie rozbudowane), itp. Efekt: Bite Bug to 45 KB, Behemoth to 70 KB, a Ultima Weapon to prawie 300 KB. W FF13 pliki z przeciwnikami zapewne ważą troszkę więcej.
  9. Colly

    Final Fantasy XIII

    Mały offtop, ale sprostuję Wiele lokacji w FFVIII pojawiało się zarówno na 1, 2 jak i na 3 płycie. Dopiero na czwartej płycie jest zablokowany dostęp do miast, z uwagi na outro... ale generalnie, gdyby się postarali, to by mogli upchnąć dużo więcej. Wiele tekstur się powtarza kilkadziesiąt razy na tej samej płycie, czwarta płytka z FF8 jest płytką najmniejszą pod względem MB, ponadto nie jest zrozumiałe umieszczanie na wszystkich płytach (1, 2, 3 i 4) plików walki z Omegą Weapon czy Ifritem oraz wszystkich dialogów z danej lokacji. Czyli np. w Deling City na 3 płycie są inne rozmowy niż na pierwszej/drugiej, ale na każdej płycie, jeżeli tylko jest dana lokacja, to ma wszystkie dialogi. Krótko mówiąc, pod względem danych, w FF8 jest bałagan na kółkach. Mało tego, widać po płytach, że wycięli najważniejszy scenariusz Laguny, choć parę kawałków zostało (plus nawiązania). I widać, że wycięli na pewno nie z powodu braku miejsca, bo te 4 płyty można by spokojnie wcisnąć w trzy. Teraz co do tematu. Mnie również się wydaje, że z uwagi na Xbox'a powycinali wiele rzeczy, choć SE zapewne wiedziało, że to zrobi już w chwili ogłaszania gry na Xbox'a. Tak naprawdę, będziemy to mogli stwierdzić dopiero po jakości Versusa. "Na konkurencji na rynku konsol gracze mogą tylko zyskać. " Jeśli chlastają grę i nie wykorzystują pełni swoich możliwości z powodu ograniczeń drugiej platformy, to faktycznie, gracze zyskują.
  10. Colly

    Final Fantasy 8

    Gdyby ktoś był zainteresowany, 1,5 tygodnia temu wydaliśmy spolszczenie FF8 na PlayStation (na PC było już wcześniej): www.balamb.pl Oprócz "zwykłego" tłumaczenia, poprawiliśmy co ważniejsze kwestie dialogowe tak, by były zgodne z japońskim oryginałem (tu wielkie podziękowania lecą w kierunku Norka, czyli osoby, która przetłumaczyła Okami na język polski). Została tak poprawiona m.in. przemowa Edei: http://www.youtube.com/watch?v=pn7ZEUD0rBc Oprócz tego przetłumaczyliśmy większość grafik: ...a nawet intro (tylko w wersji na PlayStation): http://www.youtube.com/watch?v=-9oss6rX4y4 Spolszczenie może pobrać każdy zarejestrowany użytkownik strony balamb.pl. Zapraszam
  11. Wiadomo, bo w RPG jest najwięcej tekstu i jest on potrzebny do zrozumienia fabuły. W przypadku wyścigów i tak wiadomo co jest co, w strzelaninach i tak trzeba strzelać do "tych złych", a w bijatykach to już w ogóle do tłumaczenia są zwroty typu "Start", "Quit to Windows" i "Options" Co do samych tłumaczeń, mogą być lepsze i gorsze. Mogą mieć dużo i mało literówek. Mogą być wystylizowane bardziej lub mniej, mogą też porządnie trzymać klimat lub nie (vide pierwsze wersje tłumaczeń Wiedźmina choćby na niemiecki, w edycji rozszerzonej już jest ok). Ważne jest to, czy ktoś tłumaczy samo zdanie, czy ktoś tłumaczy sens tego zdania. Do roboty przy grach RPG należy mieć po prostu więcej własnej inwencji, niż tylko bezmyślnie tłumaczyć to, co było w wersji japońskiej, angielskiej czy innej. Dlaczego? Głównie sprawa się rozchodzi o to, że wiele zdań użytych w wersji źródłowej jest tak infantylnych, że to trzeba przerobić, by polska wersja nie śmierdziała infantylizmem jak cebulą i głupim patosem jak czosnkiem. Cóż, Japończykom czy Amerykanom takie infantylne zdania bardziej pasują, za to Polacy są narodem dużo bardziej cynicznym, cwanym i wymagającym, i u nas nie wystarczy już "Nie jestem pustym fotelem" ("Spajdermen dwa") Zmierzam do tego, że jak firma zleca tłumaczenie komuś za niską cenę i bez korekty, to takie tłumaczenia robione są na odwal się albo po prostu dany tłumacz się średnio nadaje do tego - lepszy byłby do creditsów Tekkena. A jak ktoś nie oszczędza zbytnio na tłumaczeniu/korekcie, to lokalizacja wychodzi świetnie. Tylko jest "mały" problem - jak ktoś w Polsce nie oszczędza, to rzadko mu się zwracają koszty tłumaczenia, wszyscy wiemy przez co.
  12. Colly

    Final Fantasy XIII

    Powoli, powoli klaruje się obraz FFXIII... i jak na razie, mi się to podoba Muzyka na oficjalnej stronie powala i przebija nawet grubą warstwę piachu na mych zdeptanych przez stado mumakilów uszach Stroje postaci jak zwykle udziwnione i krótkie, aczkolwiek może postacie będą je czasem zmieniać. Snow jest ok - nareszcie ktoś, kto ma zarost. Ale... jak na razie to tylko 3 postacie. Gdzie reszta? Mogliby już dać jakiś większy cynk co do innych postaci Square ma całą zgraję marketingowców, którzy doskonale wiedzą, co zrobić, by ludzie ze zniecierpliwieniem czekali na jakikolwiek screen. I to przynosi efekty, patrzcie, książeczkę ze screenami wydali, jeszcze kasę na tym zarobili. To samo ma się sprawa z demem gry. A dlaczego tylko w Japonii? Proste - skoro tam gra już będzie stosunkowo szybko, to warto wydać demo. Reszta świata, skoro ma czekać na pacańską wersję na XBoxa, by dostać grę na obojętnie którą konsolę (czystej krwi chamstwo - i ktoś mi powie, że konkurencja działa na korzyść graczy), to po co im dawać demo już teraz - żeby jeszcze bardziej krzyczeli, że chcą wersję na PS3 szybciej?
  13. Colly

    Final Fantasy XIII

    Ano, kopę Pseudonimy? A, to nie wiedziałem Coś wiadomo o fabule? Będzie jakiś ruch oporu, czy inne organizacje opozycyjne do sprawowanej władzy?
  14. Colly

    Final Fantasy XIII

    Szczerze mówiąc, imiona poszczególnych postaci mi się nie podobają. Snow, Lightning, Sera (3 kilo półtłustego poproszę) - co to ma być? Ja rozumiem, że Cloud i Squall przypadło ludziom do gustu, ale bez jaj, żeby wszystkie postacie tak nazywać. Myślą, że tym sposobem natrzepią kasy? Mam nadzieję, że to nie będzie gra z fabułą opierającą się na "symbolice imion" bohaterów, typu Snow tak naprawdę okaże się być facetem Shivy, który zstąpił do tego wymiaru, by pomścić jej złamany paznokieć u lewej stopy. Po prostu nie chcę nic wyświechtanego, czego można by się było domyśleć na początku gry albo i nawet przed jej początkiem. No i mam nadzieję, że będzie więcej postaci niż 3 Jeszcze niedawno czekałem na bardziej na Versus niż na zwykłą XIII, ale jak zobaczyłem z bliska, że twarz Noctisa to mieszanka Clouda z Vincentem (o nie, już wiem skąd pochodzi, to straszne. ), a Stella wygląda jak zwykła blondi z dodatkiem Aeris, to zwątpiłem. Czekam na rozwój FFXIII i mimo wszystko mam nadzieję, że panowie z SE w sprawie tych dwóch gier mnie nie zawiodą.
  15. ...nie czuję tego argumentu... Grałeś w FF7 albo FF8 po japońsku? No, to to jest właśnie ten argument. Jeśli wydaje Ci się, że wersje angielskie są świetnymi wersjami językowymi tych gier, to się grubo mylisz. Tłumaczenie JAP->ENG przebiegało w sposób "nie rozumiem o co w tym zdaniu biega, to sobie wstawię to, co mi się wydaje". Zaiste, wspaniały sposób na tłumaczenie gier komputerowych.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...