Jump to content

Colly

Użytkownicy
  • Content Count

    22
  • Joined

  • Last visited

Community Reputation

0 Neutralna

About Colly

  • Birthday 11/22/1983

Kontakt

  • Strona WWW:
    http://www.balamb.pl

Informacje o profilu

  • Skąd:
    Kraków
  1. Kluczowym elementem jest prawidłowo stworzona wersja BIN obrazu, zrobiona bezpośrednio z płyty. Format BIN zawiera dodatkowo dane subkanałowe, więc konwersja formatu ISO na BIN nic nie daje.
  2. SLES w platinum jest taki sam, powinno działać. Obraz masz BIN, czy ISO? I tworzone BIN, czy przerabiane ISO? Pytam, bo od tego wiele zależy. Co pokazuje PPF-O-Matic po nałożeniu paczki?
  3. Wypalasz na płytkę, czy korzystasz z emulatora? Jeśli wypalasz, to sprawdzasz przed tym w emulatorze, czy gra jest w PL? Obraz masz w BIN?
  4. Wiadomo, że gra ma już swoje lata, ale może komuś się przyda taki poradnik: http://www.balamb.pl/nasze-projekty/projekt-poradnik-strategiczny-ff8/764-poradnik-strategiczny-do-final-fantasy-viii-udostepniony Tworzony przez dwa lata, zawiera 440 stron
  5. Napisz, czy chodzi Ci o wersję PC czy PSX. Jeśli masz Windowsa Vistę albo 7 i instalujesz wersję na PC, to musisz instalować łatkę jako Administrator. Ponadto na stronie ze spolszczeniem też jest forum, gdzie nikt nie gryzie
  6. Bzdura Jak przemodelujesz broń od razu na Lionhearta, to masz wtedy wszystkie Limity Squalla: Rough Divide (początkowy), Fated Circle, Blasting Zone i Lion Heart, niezależnie od tego, czy się wcześniej miało coś oprócz Rough Divide, czy nie. Questu z Królową Kart w ogóle nie trzeba wykonywać, by mieć wszystkie karty. Wystarczy przed 4. dyskiem pokonać wszystkich z grupy karcianej w Ogrodzie Balamb, by później ludzi z tej grupy mieć na statku. Mają oni wtedy wszystkie karty, oprócz PuPu (tę kartę dostaje się po skończeniu questu z UFO).
  7. Liczy się średnia arytmetyczna poziomów postaci w walczącej drużynie, a zależnie od rozrzutu między postaciami, przeciwnicy mają +2 poziomy/-2 poziomy, +4 poziomy/-4 poziomy, +6 poziomów/-6 poziomów itd. od tej średniej. Osoba zadająca ostatni cios przeciwnikowi dostaje dodatkowe punkty EXP, które też są wyliczane zależnie od różnicy poziomów postać-przeciwnik; więc jeśli masz postać na 30 poziomie i zadasz nią ostatni cios np. Ruby Dragonowi na 50 poziomie, to dostanie ona więcej EXP, niż gdyby była na wyższych poziomach. Co do bossów to się nie przejmuj, niektórzy z nich mają dodatkowo
  8. Jeden średniej wielkości "ekranik" w FF8 to około 1 MB (animowane warstwy...), nie wliczając dźwięków/muzyki. Jedna większa lokacja, czyli minimum kilkanaście ekraników to około 25 MB, miasta mają trochę więcej. A FF13 jest chyba dużo lepsza graficznie od FF8 i ma trochę wyższą rozdzielczość. Nieprawda, przynajmniej w FF8 Szeregowi przeciwnicy nie mają tak złożonych animacji, zazwyczaj nie mają dodatkowych dialogów, mają mniej ataków (które dodatkowo wyglądają gorzej i nie są takie rozbudowane), itp. Efekt: Bite Bug to 45 KB, Behemoth to 70 KB, a Ultima Weapon to prawie 300 KB. W FF
  9. Mały offtop, ale sprostuję Wiele lokacji w FFVIII pojawiało się zarówno na 1, 2 jak i na 3 płycie. Dopiero na czwartej płycie jest zablokowany dostęp do miast, z uwagi na outro... ale generalnie, gdyby się postarali, to by mogli upchnąć dużo więcej. Wiele tekstur się powtarza kilkadziesiąt razy na tej samej płycie, czwarta płytka z FF8 jest płytką najmniejszą pod względem MB, ponadto nie jest zrozumiałe umieszczanie na wszystkich płytach (1, 2, 3 i 4) plików walki z Omegą Weapon czy Ifritem oraz wszystkich dialogów z danej lokacji. Czyli np. w Deling City na 3 płycie są inne rozmowy niż na pi
  10. Gdyby ktoś był zainteresowany, 1,5 tygodnia temu wydaliśmy spolszczenie FF8 na PlayStation (na PC było już wcześniej): www.balamb.pl Oprócz "zwykłego" tłumaczenia, poprawiliśmy co ważniejsze kwestie dialogowe tak, by były zgodne z japońskim oryginałem (tu wielkie podziękowania lecą w kierunku Norka, czyli osoby, która przetłumaczyła Okami na język polski). Została tak poprawiona m.in. przemowa Edei: http://www.youtube.com/watch?v=pn7ZEUD0rBc Oprócz tego przetłumaczyliśmy większość grafik: ...a nawet intro (tylko w wersji na PlayStation): http://www.youtube.com/w
  11. Wiadomo, bo w RPG jest najwięcej tekstu i jest on potrzebny do zrozumienia fabuły. W przypadku wyścigów i tak wiadomo co jest co, w strzelaninach i tak trzeba strzelać do "tych złych", a w bijatykach to już w ogóle do tłumaczenia są zwroty typu "Start", "Quit to Windows" i "Options" Co do samych tłumaczeń, mogą być lepsze i gorsze. Mogą mieć dużo i mało literówek. Mogą być wystylizowane bardziej lub mniej, mogą też porządnie trzymać klimat lub nie (vide pierwsze wersje tłumaczeń Wiedźmina choćby na niemiecki, w edycji rozszerzonej już jest ok). Ważne jest to, czy ktoś tłumaczy samo zda
  12. Powoli, powoli klaruje się obraz FFXIII... i jak na razie, mi się to podoba Muzyka na oficjalnej stronie powala i przebija nawet grubą warstwę piachu na mych zdeptanych przez stado mumakilów uszach Stroje postaci jak zwykle udziwnione i krótkie, aczkolwiek może postacie będą je czasem zmieniać. Snow jest ok - nareszcie ktoś, kto ma zarost. Ale... jak na razie to tylko 3 postacie. Gdzie reszta? Mogliby już dać jakiś większy cynk co do innych postaci Square ma całą zgraję marketingowców, którzy doskonale wiedzą, co zrobić, by ludzie ze zniecierpliwieniem czekali na jakikolwiek
  13. Ano, kopę Pseudonimy? A, to nie wiedziałem Coś wiadomo o fabule? Będzie jakiś ruch oporu, czy inne organizacje opozycyjne do sprawowanej władzy?
  14. Szczerze mówiąc, imiona poszczególnych postaci mi się nie podobają. Snow, Lightning, Sera (3 kilo półtłustego poproszę) - co to ma być? Ja rozumiem, że Cloud i Squall przypadło ludziom do gustu, ale bez jaj, żeby wszystkie postacie tak nazywać. Myślą, że tym sposobem natrzepią kasy? Mam nadzieję, że to nie będzie gra z fabułą opierającą się na "symbolice imion" bohaterów, typu Snow tak naprawdę okaże się być facetem Shivy, który zstąpił do tego wymiaru, by pomścić jej złamany paznokieć u lewej stopy. Po prostu nie chcę nic wyświechtanego, czego można by się było domyśleć na początku gry a
  15. ...nie czuję tego argumentu... Grałeś w FF7 albo FF8 po japońsku? No, to to jest właśnie ten argument. Jeśli wydaje Ci się, że wersje angielskie są świetnymi wersjami językowymi tych gier, to się grubo mylisz. Tłumaczenie JAP->ENG przebiegało w sposób "nie rozumiem o co w tym zdaniu biega, to sobie wstawię to, co mi się wydaje". Zaiste, wspaniały sposób na tłumaczenie gier komputerowych.
×
×
  • Create New...

Important Information

25 maja 2018 roku zacznie obowiązywać w Polsce Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (określane jako "RODO", "ORODO", "GDPR" lub "Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych"). W związku z tym prosimy o zapoznanie się ze zaktualizowaną Polityką prywatności Privacy Policy.