Skocz do zawartości

Norek

Użytkownicy
  • Postów

    24
  • Dołączył

  • Ostatnia wizyta

Reputacja

1 Neutralna

O Norek

  • Urodziny 09.07.1985

Informacje o profilu

  • Płeć:
    mężczyzna
  • Skąd:
    Kielce

Ostatnie wizyty

946 wyświetleń profilu
  1. Najlepszego.

    PS wciąż czekam na spolszczenie do borderlandsów:)

    1. Square

      Square

      Słaba gra, nie ma co czekać.

  2. Norek

    OkamiPL

    Faktycznie Issun w polskim wydaniu pozwala sobie rzucić jakimś ostrzejszym tekstem, staraliśmy się jednak być na tyle delikatni, na ile mogliśmy:) Bardzo zależy nam na opiniach, co się podoba, co mniej (lub wcale), co byście zmienili, czy dialogi brzmią dość naturalnie? Jeśli chodzi o efekt końcowy, z pewnością wyszedł przyzwoicie dzięki kilkustopniowej korekcie i testom, na które w przypadku oficjalnego tłumaczenia często nie ma czasu, bądź w ogóle możliwości sprawdzenia wszystkiego w praniu. Tu nie popędzały nas żadne terminy (poza chyba własnymi sumieniami^^). Mam nadzieję, że wypowiecie się po ukończeniu Okami po polsku, mając "całościowy obraz" spolszczenia. Pozdrawiam O/
  3. To według mnie nadal jest teoria, w praktyce wiele osób ma problemy nie tylko z językiem obcym (jakimkolwiek, mówimy tu o poziomie przewyższającym "My name is"), ale także z językiem polskim. Język angielski na wysokim poziomie to podstawa, jeśli ktoś chce odnieść sukces zawodowy. W wielu przypadkach nie jest potrzebny - znam sporo osób, które dają sobie radę bez znajomości angielskiego (kompletnie, poza Start, Options i Game Over:) lub ze słabą znajomością (Zwroty, wydukanie "I don't speak English, itd.). Języki azjatyckie to inna para kaloszy, o nich zbytnio bym się nie rozwodził. Prawdą jednak jest, że kilka lat studiów pozwala opanować każdy język na wysokim poziomie. Dla chcącego nic trudnego, jednak nie zmuszajmy ludzi do nauki języków obcych, siedzenia przed konsolą ze słownikiem - gry powinny bawić, a wątpię, żeby zerkanie do słownika co chwilę sprawiało taką samą przyjemność jak granie z rozumieniem 100% tekstu. Pozdrawiam:)
  4. Więc podobna sytuacja może być w przypadku osób, które nie potrafią władać angielskim. Nie każdy jest do tego stworzony, tak jak nie każdy czuje potrzebę nauczenia się angielskiego, czy jakiegokolwiek innego języka obcego. Nie wszyscy mają też tyle zaparcia, żeby "siedzieć ze słownikiem".
  5. Nie każdemu jest potrzebna znajomość angielskiego żeby bez problemu później na zmywaku cisnąć, niektórzy angielskiego nie potrzebują wcale. Nie do wszystkich chyba też dociera że ludzie różnie uczą się języków obcych, niektórzy poświęcają dużo czasu przy marnych efektach i nie można ich dyskwalifikować. Oczywiście, nie jest przymusem granie w polskie wersje, ale nie można powiedzieć że nikt ich nie potrzebuje. Gry powinny dostarczać przyjemności jak najwięcej, a wątpię żeby człowiek czerpał jej wystarczająco dużo siedząc ze słownikiem i sprawdzając co trochę słówka. Kolejna sprawa jest taka, że trzeba liznąć też trochę gramatyki, bo bez tego można o kant dupy rozbić taką "naukę", która naprawdę nauką nie jest, jest tylko doskonaleniem swoich umiejętności i wspaniałym uzupełnieniem zwykłej edukacji. Dyskusja i tak nic nie zmieni, zawsze będą ludzie robiący spolszczenia zawodowo lub amatorsko. Jeśli znajdują się przeciwnicy tych drugich, to zapraszam w odpowiednie miejsca gdzie można przekazać swoje uwagi, spostrzeżenia i obawy i w pewien sposób mieć wpływ na tłumaczenie. Na pewno opinia kogoś z zewnątrz będzie nieoceniona. Pozdrawiam
  6. Z tytułami to akurat strzał w płot, bowiem tak samo jak amatorskie spolszczenia mogą być lepsze i gorsze, tak tytuły są również dobrze tłumaczone i słabiej tłumaczone:D Jeśli tytuł sam w sobie może być wyznacznikiem tego czy tłumacz dał sobie radę z właściwym mięchem, czyli dialogami. To tak jakby oceniać jakość spolszczenia po nickach ludzi je tworzących. No bo czy ktoś chciałby grać w grę spolszczoną przez gościa o ksywie Bobek? Dajcie też spokój z dawaniem przykładów "zawodowych" voice aktorów, nikt nie pomyśli o tym żeby zrobić casting na odpowiedni "głos", itd. Polskie wersje gier dają szansę na zrozumienie fabuły dla tych którzy z językami obcymi sobie nie radzą.
  7. Norek

    OkamiPL

    Oczywistym jest że nasz wilk jako uosobienie najwyższego bóstwa w panteonie shintoistycznym jest płci żeńskiej. Zatem jest to wilczyca. W każdym razie niektóre postaci na drodze Amaterasu traktują ją albo jako wilka, albo jako psa, co uwzględniamy w dialogach.
  8. Norek

    OkamiPL

    Witam! Chciałbym zachęcić do obejrzenia filmiku prezentującego nasze dotychczasowe dokonania w temacie spolszczania tej gry. Tutaj link: Tu z kolei link do pobrania (w lepszej jakości): http://www.sendspace.com/file/jpshp6 Wszelkie komentarze będą mile widziane. Pozdrawiam^^
  9. Ale widzisz, sypnięcie cytatem wyjętym z tyłka, bez kontekstu to można sobie tłumaczyć (ja w tej serii nie siedzę więc dla mnie jest to bez kontekstu akurat:) Doszliśmy już do tego, że bolączką są tłumacze którzy po prostu odwalają swoją robotę, za którą dostają kasę i "sayonara". Jak to się zmieni to i spolszczenia mogą być lepiej odbierane. I powtórzę - każdy z własnego punktu siedzenia patrzy, ja to i ja tamto. Nie każdy zna, musi znać, chce znać język angielski. Do nich przede wszystkim kierowane są spolszczenia, tak - nawet te amatorskie. Do pozostałych to już w zależności od ich nastroju:) Aha - jakie słowa nie istnieją w staropolskim? Polski jest dobrym, plastycznym językiem z dość bogatą historią. Wszystko można przełożyć by było zrozumiane przez daną "kulturę". Pozdro:)
  10. Zapraszam zatem na stronę i forum z mojego podpisu, może ktoś znajdzie coś dla siebie. Warto też mieć jakiś wpływ na powstające amatorskie spolszczenia (wiem, że kolega pisał centrum tłumaczenia gier z prawdziwego zdarzenia, ale póki co jesteśmy my:) Pozdrawiam!
  11. Norek

    Parasite Eve PL

    To oczywiście zapraszam do pomocy, przy czym zaznaczyć muszę że nie jestem częścią tego zespołu:) Jeśli ktoś jeszcze jest zainteresowany pomocą przy tym i nie tylko tym projekcie, lub samymi tłumaczeniami - o czym pisałem w innym poście - to zapraszam na forum PCRH: http://pcrh.pl/forum/index.php (mam nadzieję że nie jest zakazane reklamowanie na forum PE innych for). Na forum można otrzymać pomoc w kwestiach technicznych i językowych. A Ty Berion się nie ciesz:) Pozdrawiam!
  12. Norek

    Parasite Eve PL

    Witam! Kilka dni temu Kochatak Group wydała patch spolszczający do pierwszej części PE. Kilka rzeczy jest jeszcze do zrobienia, zatem jeśli ktoś jest zainteresowany małą pomocą dla autorów łatki niech wskakuje na stronkę: http://kochatak-group.vdl.pl/news.php i tam w odpowiednim miejscu wszystko jest do pobrania. Grupa czeka także na chętnych do pomocy w korekcie. Zapraszam i pozdrawiam!
  13. Witam! Właściwie nie będę się rozpisywał, bowiem szukam(y) osób chętnych do pracy przy spolszczeniach. Może ktoś z Was zajmuje się spolszczeniami od strony technicznej, może tylko językowej i chciałby pomóc przy jakimś projekcie? Być może są tutaj członkowie jakiejś grupy zajmującej się tym zagadnieniem? Jeśli tak, proszę o kontakt na PW lub GG:3280716. Zaznaczam że chodzi tu wyłącznie o amatorskie projekty. Może ktoś z Was chce się nauczyć trochę więcej w tym temacie. Pozdrawiam!
  14. To widać nie wiecie jak dobrych mamy japonistów, za przykład niech posłuży Kabura, którego pewnie wiele osób kojarzy z tłumaczenia mang. No ale jasne, lepsze s(pipi)e tłumaczenie z japońskiego na angielski Z resztą, wątek powstał dość dawno, przydałby się nowy, z którego i tak wyszłoby że są ludzie "za" i "przeciw" i nic nowego by to nie wniosło do tematu spolszczeń
  15. To co piszesz jest równoznaczne z pogardą dla własnego języka, którego przecież używasz na co dzień i byłbyś w stanie zapewne przekazać wszystko co potrzebujesz swoim znajomym, bardziej niż w języku angielskim. Może zetknąłeś się ze złymi grami w języku polskim:D Jeszcze kwestia czy próbowałeś grać w amatorsko tłumaczone tytuły, niektóre prezentują bardzo wysoki poziom.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...