Skocz do zawartości

Tłumaczenie filmów


Hejas

Rekomendowane odpowiedzi

Tytuły to jeszcze poł biedy. Ja nie rozumiem jak można tłumaczyc dialogi w sposob, ktory nie ma nic wspolnego z oryginałem. Po angielsku słuchac co innego, a lektora napierdala swoje. to jest dopiero zastanawiające, bo o ile niektorych tytułow nie da sie przetłumaczyc słowo w słowo tak dialogi to juz inna bajka

Odnośnik do komentarza

No i dzięki takim ludziom mamy takie genialne tłumaczenia. Bo Pełny Magazynek to mówi wszystko i od razu streszcza fabułę <_< Tylko ciekawe dlaczego w połowie stacji tv ten film jest nazywany tak jak należy FMJ a nie jakiś Pełny Magazynek.

 

Muszę sprostować to o stacjach TV. Prawdopodobnie nawet na każdej stacji będzie to FMJ, gdyż z tego co mi wiadomo to reżyser nie chciał, żeby jego filmy były tłumaczone, co jest również przyczyną tego, że nie obejrzymy w polskiej telewizji filmu Kubricka z lektorem - i bardzo zresztą dobrze.

 

Ciekawe jak przetłumaczyliby tytuł "Konopielka" na inne języki. ;)

Odnośnik do komentarza

ale dubbing bajek jest zręcznie dostosowywany do wymogów kulturowych i żartów, które będą kumać tubylcu kraju w którym dana bajka jest wyświetlana, a jak chcesz oglądać poważny film dla dorosłych to wymagasz jednak dokładnego tłumaczenia, a nie żebyś musiał się co chwilę łapać za głowę z myślą "co za idiota to tłumaczył?!". no i gra aktorka to jednak w dużej mierze sposób wypowiadania dialogów, a nie zagłuszający wszystko lektor co mówił głosem rambo.

Edytowane przez tk___tk
Odnośnik do komentarza

Ja tam jestem zadowolony z tego, że w Polsce się filmów nie dubbinguje. Spędziłem część wakacji w Niemczech u kuzynki z okazji gamescomu i jak zobaczyłem w telewizji zdubbingowane "Imperium Kontratakuje"*, to prawie umarłem z żałości na kanapie (Luk, iś bin dainen fater! Naaaaaajn!). U nich nie ma ŻADNYCH filmów bez dubbingu. Ciekaw jestem, w jaki sposób są w stanie ocenić choćby grę aktorską, jeśli takiemu Ledgerowi w Dark Knight wycięto głos i podłożyli popisy jakiegoś grubego Klausa.

 

Dodam jeszcze, że kuzynce (ani jej rodzicom, ani komukolwiek mieszkającemu za naszą zachodnią granicą) nie byłem w stanie wytłumaczyć, dlaczego takie zabiegi uważam za gwałt na kinematografii. A wyobrażacie sobie "Inglorious Basterds" z Amerykanami mówiącymi po niemiecku? Albo dowolny film wojenny. Toż to paranoja jest. W Amerykańskiej wersji Amerykanie mówią po angielsku, Niemcy po niemiecku. W niemieckiej wszyscy mówią po niemiecku. No debile. ;p

 

* Przynajmniej tłumaczenia sagi SW są udane. A nie, zaraz - jest też "Mroczne Widmo".

 

 

Ej, ale dubbing w Harrym serio był d papy. Bardzo.

 

Wpis.

 

Generalnie nie powinno się dubbingować żywych aktorów. Gry/animacje - proszę bardzo. Ale nie że ktoś wycina głos Eminema i wkleja Borysa Szyca. Nosz kurde. ;) Nawet jeśli samo tłumaczenie było w tym przypadku nienajgorsze.

Edytowane przez Hejas
Odnośnik do komentarza

Muszę cię zaskoczyć że ostatnio sprawdzałem program tv, i na jakiejś stacji FMJ był zapowiadany właśnie jako Pełny Magazynek. Ale i tak dobrze że w Polsce istnieje coś takiego jak lektor. Wyobraźcie sobie że wszystkie filmy mają dubbing jak familijne gnioty które lecą w soboty.

 

Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami? Jak dla mnie dubbing i lektor pieprzą wszystko. W dodatku większość osób w naszym kraju uczy się j. angielskiego, a niewiele trzeba, żeby do przejścia z oglądania filmów z polskimi napisami przejść do oglądania filmów z oryginalnymi napisami, a później w oryginale, co jest przecież najlepsze. Wyobraźcie sobie (a znów podam Kubricka jako przykład) Clockwork Orange z lektorem. No przecież tutaj część filmu to akcent i slang chłopaków, to po prostu trzeba obejrzeć z napisami (jeszcze lepiej angielskimi; akurat tutaj bez napisów jednak tutaj łatwo zgubić wiele zdań).

 

FMJ w polskiej telewizji z lektorem? Buractwo straszne i ignorancja ze strony tłumaczów.

Odnośnik do komentarza

Musze Cie zmartwic - moj brat ma 13lat i nie nadaza czytac napisow na filmach... Uwierz ze nie jest to odosobniony przypadek, teraz wyobraz sie te samo bachorstwo z angielskimi napisami. Dodaj do tego emerytow, ktorzy maja nie za dobrze ze wzrokiem i im na reke jest lektor, a nie napisy. Nie wspominaj o oryginalnych glosach bez napisow. Takie cos moze za 100lat, jak wszyscy by tu wymarli i w szkolach powyzej podstawowki wykladowym bylby angielski.

Odnośnik do komentarza

Muszę cię zaskoczyć że ostatnio sprawdzałem program tv, i na jakiejś stacji FMJ był zapowiadany właśnie jako Pełny Magazynek. Ale i tak dobrze że w Polsce istnieje coś takiego jak lektor. Wyobraźcie sobie że wszystkie filmy mają dubbing jak familijne gnioty które lecą w soboty.

 

Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami? Jak dla mnie dubbing i lektor pieprzą wszystko. W dodatku większość osób w naszym kraju uczy się j. angielskiego, a niewiele trzeba, żeby do przejścia z oglądania filmów z polskimi napisami przejść do oglądania filmów z oryginalnymi napisami, a później w oryginale, co jest przecież najlepsze. Wyobraźcie sobie (a znów podam Kubricka jako przykład) Clockwork Orange z lektorem. No przecież tutaj część filmu to akcent i slang chłopaków, to po prostu trzeba obejrzeć z napisami (jeszcze lepiej angielskimi; akurat tutaj bez napisów jednak tutaj łatwo zgubić wiele zdań).

 

FMJ w polskiej telewizji z lektorem? Buractwo straszne i ignorancja ze strony tłumaczów.

 

Oczywiście że byłoby lepiej. Zresztą dzisiaj nuż można w niektórych filmach wyłączyć lektora i dać napisy. Po prostu stwierdzam że lektor > dubbing. BTW tym Niemcom to współczuję. Oni się nie buntują? Chcą DUBBING po NIEMIECKU?

 

O właśnie na TCM leciał FMJ z lektorem. Najlepsze momenty były z sierżantem na początku i tymi wywiadami do kamery w Wietnamie. Oczywiście połowa tłumaczenia w ogóle nie oddawała tego co mówili po angielsku.

Edytowane przez ksztyrix
Odnośnik do komentarza

Ale czy nie lepiej byłoby, gdyby każdy film w telewizji był puszczany z napisami?

Dla mnie i wielu osób byłoby to spełnienie marzeń, ale trzeba pamiętać o osobach starszych, często niedowidzących. Dla nich opcja oglądania filmów z napisami byłaby przekleństwem. Z perspektywy własnego starzenia sam nie chciałbym, aby napisy całkowicie zastąpiły lektora.

A w tych najnowszych platformach, typu N i Cyfrowy Polsat, nie ma przypadkiem opcji wyłączania lektora, ew. aktywacji napisów?

Odnośnik do komentarza

Racja, nie pomyślałem o osobach starszych i to jest dobry powód dla tego znienawidzonego przeze mnie lektora.

@Owiec, no tak, ale Ty też zapewne pamiętasz jak za dzieciaka się oglądało Cartoon Network po angielsku, rozumiało pojedyncze słowa a i tak nie można było się oderwać od TV domyślając się "Co powiedział Dexter do Dee-Dee?". :)

Najlepsza chyba ta opcja wyłączenia lektora, muszę sprawdzić czy na mojej platformie coś takiego jest, bo filmy są jedyną rzeczą dla której dotykam pilota.

Odnośnik do komentarza

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...