Masorz 13 038 Opublikowano 28 Września 2010 Udostępnij Opublikowano 28 Września 2010 Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita. Cytuj Odnośnik do komentarza
ksztyrix 6 Opublikowano 28 Września 2010 Udostępnij Opublikowano 28 Września 2010 Owszem, choć zdarzają się wyjątki. Ale powtarzam, cieszmy się że w Polsce jest lektor a nie dubbing, bo dubbing to chu.jnia z grzybnią. Cytuj Odnośnik do komentarza
RoL 552 Opublikowano 28 Września 2010 Udostępnij Opublikowano 28 Września 2010 Ale lektor niejednokrotnie zayebiście zagłusza oryginalne głosy i du.pka zbita. Czasem jest tez tak, ze glos lektora jest zbyt cichy, przez co momentami trudno jest sie polapac, o co chodzi. Nie wiadomo, czy skupic sie na tym, co mowia aktorzy, czy na ledwo slyszalnym lektorze. Cytuj Odnośnik do komentarza
Junkhead 33 Opublikowano 29 Września 2010 Udostępnij Opublikowano 29 Września 2010 Na dwójce wczoraj (właściwie to dzisiaj) po północy leciało The Doors z napisami, zawsze tam puszczają filmy z napisami o tej porze? Cytuj Odnośnik do komentarza
ogqozo 6 353 Opublikowano 29 Września 2010 Udostępnij Opublikowano 29 Września 2010 Nie. Cytuj Odnośnik do komentarza
Hejas 455 Opublikowano 5 Grudnia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 5 Grudnia 2012 Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego. To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego. Cytuj Odnośnik do komentarza
Masorz 13 038 Opublikowano 5 Grudnia 2012 Udostępnij Opublikowano 5 Grudnia 2012 hatak > polscy tłumacze Cytuj Odnośnik do komentarza
SzewczykDratewka 202 Opublikowano 6 Grudnia 2012 Udostępnij Opublikowano 6 Grudnia 2012 Skyfall jest kolejnym przykładem fatalnie przetłumaczonego filmu. Najbardziej podobało mi się zdanie, które brzmiało mniej więcej tak: "It's on the wall of the very building you tried to blow up". Uzdolniony tłumacz przetłumaczył to na "Jest na ścianie każdego budynku, który wysadziłeś". Oczywiście było tego dużo więcej i przyznam się szczerze, że wkurza mnie to niemiłosiernie - zwłaszcza, kiedy oglądam film z kimś, kto nie zna zbyt dobrze angielskiego. To tak dla przypomnienia, że polscy tłumacze są wciąż bandą skretyniałych nieudaczników nie znających podstaw angielskiego. bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu hatak > polscy tłumacze czyli hatak to nie polacy? oni tez czesto daja takie babole w napisach ... Cytuj Odnośnik do komentarza
Square 8 095 Opublikowano 6 Grudnia 2012 Udostępnij Opublikowano 6 Grudnia 2012 Ja zawsze twierdziłem fanowskie tłumaczenia >>>>> te oficjalne. W niektórych wersjach filmów na BD to komedia normanie. Cytuj Odnośnik do komentarza
Hejas 455 Opublikowano 6 Grudnia 2012 Autor Udostępnij Opublikowano 6 Grudnia 2012 bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu Akurat nie na tym polega błąd. Cytuj Odnośnik do komentarza
SzewczykDratewka 202 Opublikowano 7 Grudnia 2012 Udostępnij Opublikowano 7 Grudnia 2012 bond nigdy nie zawodzi, Wiec nie ma roznicy w tym zdaniu Akurat nie na tym polega błąd. ok znalazlem swoj bład ;-) Cytuj Odnośnik do komentarza
gekon 1 774 Opublikowano 7 Grudnia 2012 Udostępnij Opublikowano 7 Grudnia 2012 z ostatnich ciekawostek to "w ciemnosci start trek": co nie/? 1 Cytuj Odnośnik do komentarza
Rekomendowane odpowiedzi
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.