Jump to content

Tłumaczenie filmów


Hejas

Recommended Posts

Chciałbym poruszyć temat, który drażni mnie niesłychanie od lat, a mianowicie - polskie tłumaczenia filmów. Chyba każdy, kto opanował j. angielski w trochę wyższym stopniu, niż podstawowy zgodzi się ze mną, że to, co możemy przeczytać oglądając film w kinie, czy na DVD to istna masakra jest. Wszelkie idiomy, wyrażenia slangowe, czy bardziej skomplikowane zdania zdają się przerastać naszych tłumaczy.

 

Trudno mi tu teraz przywołać jakieś konkretne przykłady, ale praktycznie w każdym filmie są jakieś błędy w napisach. Nie mówię tu bynajmniej o literówkach. Najczęstszym problemem zdaje się być pomijanie wszelakich zaprzeczeń w języku angielskim, przez co powstają nielogiczne zdania o zgoła odmiennym sensie. Często, jak oglądam film z osobami nie znającymi zbyt dobrze angielskiego muszę tłumaczyć, że "właściwie, to on powiedział coś zupełnie innego (...)"

 

Po chwili zastanowienia przypomniałem sobie kilka przykładów z gry Uncharted 2. Przetłumaczono tam "stayed behind bars" na coś w rodzaju "chodził po barach" (!) i "I'll catch up" na "złapię cię". Serio? Coś takiego w kosztującej miliony dolarów produkcji? Z tego, co pamiętam w takim "Avatarze" też pojawiły się podobne błędy. W oglądanych przeze mnie nie dawno w kinie "Incepcji", czy "Niezniszczalnych" też. W tym drugim w ogóle tłumaczenie było jakimś nieporozumieniem.

 

I tu nasuwają mi się pytania:

 

Kto w ogóle zajmuje się tłumaczeniem filmów, czy gier (z którymi jest ten sam problem)? Dlaczego nie robi tego ktoś kompetentny? I dlaczego do cholery nie ma korekty wyłapującej tak ewidentne błędy?

 

Zapraszam do dyskusji i zwracania uwagi na podobne wpadki w oglądanych przez Was filmach.

Edited by Hejas
Link to comment

Jak już mówimy o chu.jowych tłumaczeniach filmowych dialogów, to chyba też można podciągnąć pod to chu.jowe polskie tłumaczenia tytułów filmów.

Absolutni faworyci-

 

The Expendables- Niezniszczalni

 

Knight Rider- Nieustraszony

 

Die Hard- Szklana pułapka

 

Broken Arrow- Tajna Broń

 

Dirty Dancing- Wirujący Sex :wacko:

 

Prison Break- skazany na śmierć

 

Hot Tub Time Machine- Jutro będzie futro.

 

:thumbsup:

Link to comment
Guest Orson

Jak już mówimy o chu.jowych tłumaczeniach filmowych dialogów, to chyba też można podciągnąć pod to chu.jowe polskie tłumaczenia tytułów filmów.

Absolutni faworyci-

 

The Expendables- Niezniszczalni

 

Knight Rider- Nieustraszony

 

Die Hard- Szklana pułapka

 

Broken Arrow- Tajna Broń

 

Dirty Dancing- Wirujący Sex :wacko:

 

Prison Break- skazany na śmierć

 

Hot Tub Time Machine- Jutro będzie futro.

 

:thumbsup:

 

 

tu sie nie zgodze...zamiast "szklana pułapka" miało byc umieraj cięzko????? niektóre tytuły nie nadają sie przetłumaczyc 1: 1

Link to comment

Skoro juz poruszyles temat niekompetentnych tlumaczacych ja mam co do tego pytanie - jak sobie zalatwic robote jako wlasnie tlumacz filmow/gier? Kontaktuje sie z wydawca czy przez kogos?

Choćby Blizzard Entertainment szukał ostatnimi czasy ludzi do tłumaczenia ich przyszłych gier na język polski. Wystarczyło CV podesłać na wskazany adres e-mail. Podejrzewam, że wielu chętnych nie było, bo nabór na tę posadę pojawiał się regularnie co kilka tygodni przez okres pół roku chyba.

  • Downvote 1
Link to comment
Guest MasterShake

namba łan to dvd przekrętu:

 

 

 

0:23

 

oryginał:

-what's that?

- it's a belt Turkish

 

Tłumaczenie:

 

- co to?

- pas turecki.

 

Dostałem (pipi)icy

 

jakiś (pipi) mi to dvd za(pipi)ał ale to chyba było

-Co to?

-To pas, Turecki

 

?

 

Ogólnie te napisy były prze(pipi)owe, Turecki ( gdzie Ci od dvx dali Turek ) i wszystkie ksywki przetłumaczyli c(pipi).

Link to comment

Oglądając jakiś film z Cusackiem wyłączyłem po pół godzinie nie mogąc zdzierżyć tłumaczenia:

 

- See ya!

- See ya at home!

 

"- Zobacz!

- Widzisz ten dom!"

 

Takich kwiatów jest więcej. Z 40 sążni i 15 łokci papieru by się zebrało by spisać małą namiastkę tego co wyczyniają tłumacze.

 

Odnośnie Die Hard. Kiedyś, kiedy sprzedawano kasety video na stoiskach przed supersamem, widziałem jedną, na której było napisane Dzika Śmierć. Być może to tłumaczenie Die Hard'a było najbardziej trafnym. Kolesie w tym filmie tak mniej więcej giną.

Link to comment

I tu nasuwają mi się pytania:

 

Kto w ogóle zajmuje się tłumaczeniem filmów, czy gier (z którymi jest ten sam problem)? Dlaczego nie robi tego ktoś kompetentny? I dlaczego do cholery nie ma korekty wyłapującej tak ewidentne błędy?

 

Zapraszam do dyskusji i zwracania uwagi na podobne wpadki w oglądanych przez Was filmach.

Problem z tłumaczeniem filmów leży w tym, że ludzie zajmujący się tym zawodowo są ograniczeni w ramach określonej (niewielkiej, choć nie pamiętam teraz dokładnie jakiej) liczby znaków jaką przeciętny Kowalski jest w stanie ogarnąć w ciągu kilku sekund kiedy wyświetlane są na ekranie. Oczywiście nie usprawiedliwiam partactwa i ewidentnych błędów tłumaczeniowych, ale zazwyczaj właśnie przez to co napisałem wyżej połowa informacji przekazywanych przez aktorów jest pomijana.

Link to comment
Guest _Milan_

I tu nasuwają mi się pytania:

 

Kto w ogóle zajmuje się tłumaczeniem filmów, czy gier (z którymi jest ten sam problem)? Dlaczego nie robi tego ktoś kompetentny? I dlaczego do cholery nie ma korekty wyłapującej tak ewidentne błędy?

 

Zapraszam do dyskusji i zwracania uwagi na podobne wpadki w oglądanych przez Was filmach.

Problem z tłumaczeniem filmów leży w tym, że ludzie zajmujący się tym zawodowo są ograniczeni w ramach określonej (niewielkiej, choć nie pamiętam teraz dokładnie jakiej) liczby znaków jaką przeciętny Kowalski jest w stanie ogarnąć w ciągu kilku sekund kiedy wyświetlane są na ekranie. Oczywiście nie usprawiedliwiam partactwa i ewidentnych błędów tłumaczeniowych, ale zazwyczaj właśnie przez to co napisałem wyżej połowa informacji przekazywanych przez aktorów jest pomijana.

 

to ciekawe dlaczego napisy oryginalne do filmu w j. angielskim, gdy mowia tez w tym jezyku, sa identyczne.

Polskie tak samo.

Cos tu nie pasuje.

 

Problem lezy w tym ze te skur,wy,syny nie ogladaja sadze tych filmów, tylko maja napisy do tłumaczenia, dowodem na to jest czesto tlumaczenie kompletnie od rzeczy, mimo ze obraz sam wskazuje na kontekst tłumaczenia.

Link to comment

In Bruges - Najpierw strzelaj potem zwiedzaj. No siema, bo gdyby napisali "W Brugii" to nikt by na to do kina nie poszedł.

Into the wild też dobre.

 

A co powiecie na tlumaczenia przekleńst w w filmach z lektorem (najczesciej)? "Get the fuck in!" - wsiadaj do cholery.

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

25 maja 2018 roku zacznie obowiązywać w Polsce Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (określane jako "RODO", "ORODO", "GDPR" lub "Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych"). W związku z tym prosimy o zapoznanie się ze zaktualizowaną Polityką prywatności Privacy Policy.