Jump to content

potrzebny ktoś z anglieskim opanowanym perfect


Guest _Milan_

Recommended Posts

Guest _Milan_
Posted (edited)

witam, potrzebuje konsultacji przy streszczeniu pracy magisterskiej w jezyku angielskim, niecale pół strony.

Streszczenie jest gotowe i chciałbym żeby ktoś spojrzał czy trzyma się to kupy.

 

strzeszczenie wyślę pmka, pozdro.

Edited by caps_LOCK_masta
Guest _Milan_
Posted

yes, i can't.

 

Aim of this study is to investigate the stability of continous welded rail track under the action of vertical forces in different temperature conditions. Continous welded track arises from a permanent connection of long normative length's rails , and consists of three zones, from the central segment and two extreme segments, called "breathable segments". Breathable segments length depends on the temperature difference in the track, and external factors which make longitudinal resist of track.

The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and forces aggravating continous welded rail track, single coming from the single wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions. The test is the effect of different values characterizing a circuit substrate and the external forces acting on the stability of the track, such as the radius of curvature, the coefficient of susceptibility of the subgrade, the values of thermal forces, the type of rail, sleeper type, etc., on the value of its vertical displacement.

 

<wstydzi się>

Guest _Milan_
Posted (edited)

No o takie własnie chodzi, nie spodziewam się by ktoś wiedział co to continuous welded rail track ;]

Edited by caps_LOCK_masta
Posted

Yes, I cannot.

 

Aim (Purpose) of this study is to investigate the stability of continuous welded rail tracks(nie wiem czy ma byc lp czy lmn) under the action pressure of vertical forces in different temperature conditions. Continuous welded track arises from a permanent connection of long normative length's rails , and consists of three zones, from the central segment and two extreme segments, called "breathable segments". Breathable segments length depends on the temperature difference in (w szynie?) the track, and external factors which make longitudinal resist of the track (albo tracks bez the).

The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and the forces (co by bylo 2x lp) aggravating continuous welded rail track. Single coming from the single (nieco zagamatwane, wyprostuj to nieco) wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions. The test is the effectresult of different values characterizing a circuit substrate and the external forces acting on the stability of the track, such as the radius of curvature, the coefficient of susceptibility of the subgrade, the values of thermal forces, the type of rail, sleeper type, etc., (tu cos zrobic, ale nie wiem co dokladnie, nie powinno sie raczej tak dawac etc. miedzy przecinkami) on the value of its vertical displacement.

 

Ogolnie w formalnych pracach nie uzywaj rzeczy typu can't, don't itp tylko pelne wersje. To tak mniej wiecej na szybko, niech ktos dalej poprawia.

Guest _Milan_
Posted

zayebiście, o to mi chodzilo, te u połknąlem raz a pozniej przeklejałem ;]

to single drugie po prostu wyrzuce, a etc juz aktualnie nie ma.

Posted

no, na ogol sie pisze do not a nie don't itp. jak ma byc ladnie i ciacha sie namnozone "of" w tekstach typu "coefficient of susceptibility of the subgrade". Za duzo przecinkow. The purpose (...)

Guest _Milan_
Posted

no ale w tekscie nie ma 't zamiant -not.

zamiast "coefficient of susceptibility of the subgrade" wstawie " coefficient of subsoil flexibility"

Guest _Milan_
Posted

Dzieki, ale doszedłem do wniosku że ogolnie zwrot itd. jest w pracy technicznej niedopuszczalny. Wywaliłem.

Posted

no i jeszcze by sie "the" przydalo przed tym "purpose"

 

ogolnie, to pare rzeczy brzmi niezbyt naturalnie

 

 

aha, zamiast "vertical" dalbym w tym przypadku "longitudinal"

Guest _Milan_
Posted (edited)

Vertical zostaje z oczywistych przyczyn, siła pionowa poprzeczna oznaczona w większości literatury jako V, pochodzi od vertical force.

The purpose już poprawione wcześniej, a co do tych dziwnie brzmiących to może wymień ;]

 

pomijając juz ze longitudinal oznacza podłużny ;] i tak zreszta oznaczany jako horizontal force ( H) w wiekszosci literatury.

Edited by caps_LOCK_masta
Posted

nie wiem, ja sie nie znam na tym stuffie. w necie pisali longitudinal, ale i tak chu.j wie o co chodzi

 

moze daj polska wersje, to bedzie latwiej

Posted

and consists of three zones, from the central segment and two extreme segments, called "breathable segments".

 

'from' coś tu nie pasuje. Jeśli ten central segment i 2 extreme segments to są te 3 zones o ktorych mowa wczesniej, daj zamiast from zwykły myślnik albo dwukropek + a.

 

..three zones - a central segment and two...

 

 

 

Ostatnie zdanie:

 

and the external forces acting on the stability of the track, such as the radius of curvature, the coefficient of susceptibility of the subgrade, the values of thermal forces, the type of rail, sleeper type, etc., on the value of its vertical displacement.

 

znaczy mniej więcej ... oraz zewnetrznych sił oddziaływujących na stabilność toru, takich jak (wymiana sił), na wartość jego pionowego przemieszczenia. (czy costam) - No to na stabilność, czy na wartość przemieszczenia?

Posted (edited)

Yes, I cannot.

 

Aim The (purpose) of this study is to investigate the stability of continuous(jesteś pewien, że continous a nie np. integral? jak to jakieś spec. sformułowanie to nie było pytania) welded rail tracks(nie wiem czy ma byc lp czy lmn) under the action pressure (lepiej effect)of vertical forces in different temperature conditions. Continuous welded track arises( is created) from a permanent connection of long normative length's rails(of normative length , and consists of three zones from the central segment and two extreme(border segments, called "breathable segments". Breathable(? - to samo co z continuos, jak to spec. słownictwo, to ok)) length of the segments depends on the temperature difference in (w szynie?) the track, and external factors which make(? może affect) longitudinal resist of the track (albo tracks bez the).

The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and the forces (co by bylo 2x lp) aggravating continuous welded rail track. Single coming from the single (nieco zagamatwane, wyprostuj to nieco) wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions(po poprawce to się spsuło i nie ma zdania, zaraz zerknę na oryginał). The test is the effectresult of different values characterizing a circuit substrate and the external forces acting on the stability of the track, such as the radius of curvature, the coefficient of susceptibility of the subgrade, the values of thermal forces, the type of rail, sleeper type, etc., (tu cos zrobic, ale nie wiem co dokladnie, nie powinno sie raczej tak dawac etc. miedzy przecinkami) on the value of its vertical displacement.

 

Ogolnie w formalnych pracach nie uzywaj rzeczy typu can't, don't itp tylko pelne wersje. To tak mniej wiecej na szybko, niech ktos dalej poprawia.

Edited by Khadgar
Guest _Milan_
Posted

zduniacz: wrzucę część do nawiasu zeby zdanie było przejrzystsze.

Khadgar: dzieki za poprawki.

 

 

ok, już wszystko mam złożone do kupy, temat do zamkniecia, dziekuje wszystkim za pomoc.

...checie plusiki ?

Posted

co do continuous, to na 100% ma byc wlasnie continuous, a nie integral.

 

poza tym, takie korekty-zgadywanki nie maja sensu, bo prawdopodobnie tylko jedna osoba na tym forum wie, o co chodzi :sleep:

Guest _Milan_
Posted (edited)

oczywiscie ze continuous

Edited by caps_LOCK_masta
Posted (edited)

co do continuous, to na 100% ma byc wlasnie continuous, a nie integral.

Dlatego pytam. Takiego słownictwa to trzeba by szukać w dobrym słowniku :) To samo z tym breathable - na logikę to znaczy segmenty, którymi można oddychać, ale jak to jakieś specjalistyczne sformułowanie, to luz. Jeszcze to jedno zdanie nie trzyma się kupy - ja bym napisał zamiast:

The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and the forces aggravating continuous welded rail track. Single coming from the single wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions.

The analysis examines the impact of vertical forces on the balance of the track in different temperature conditions. These forces are(albo the following forces are taken into consideration czy coś) - the lifting force and the forces aggravating the continuous welded track(each one of them having its source in each of the wheels of the vehicle and the combination of the forces(them?) - in the weight of the locomotive). O ile dobrze zrozumiałem, tak jest w miarę przejrzyście.

Edited by Khadgar
Guest _Milan_
Posted (edited)

ok, nie wchodzcie w techniczny język, bo tu jestem pewien,np. lifting force to siła podnosząca. Siły mogą pochodzic tylko od kół lokomotywy, więc nie ma co trąbić o tym ze pochodzą od kół.

breathable segment to odcinek/segment oddychający.

Edited by caps_LOCK_masta
Posted (edited)

Ok, czyli jeszcze tylko kwestia - to zdanie:

The analysis examines the impact of vertical forces, both lifting force , and the forces aggravating continuous welded rail track. Single coming from the single wheel of the vehicle, and the combination of forces coming from the weight of the locomotive, on the balance of the track in different temperature conditions.

ma znaczyć, że analiza bada wpływ sił pionowych na tą szynę czy co tam i te siły to - siła podnosząca i siły obciążające tor. Każda z tych sił obciążających pochodzi z poszczególnych kół, a ich suma z ciężaru lokomotywy? Tak to rozumiem, wtedy moja(już wyedytowana) wersja byłaby chyba ok.

 

E: Czy chcesz, żeby tego fragmentu o kołach w ogóle nie było(przeczytałem post wyżej)?

Edited by Khadgar
Guest _Milan_
Posted

nie, nie rozpatruje nacisku wszystkich kół, tylko pewnych kombinacji.

Posted
breathable segment to odcinek/segment oddychający.
To ja poradziłbym raczej "breathing" bo wtedy to będzie jako przymiotnik "oddychający" (nie chodzi o czas continuous). A breatheable to zdolny do oddychania, co raczej nie pasuje.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...