Jump to content
View in the app

A better way to browse. Learn more.

Forum PSX Extreme

A full-screen app on your home screen with push notifications, badges and more.

To install this app on iOS and iPadOS
  1. Tap the Share icon in Safari
  2. Scroll the menu and tap Add to Home Screen.
  3. Tap Add in the top-right corner.
To install this app on Android
  1. Tap the 3-dot menu (⋮) in the top-right corner of the browser.
  2. Tap Add to Home screen or Install app.
  3. Confirm by tapping Install.

MGS 1 PL Project

Featured Replies

Jeżeli chciałbyś uczestniczyć w polonizacji Metal Gear Solid 1 na PC, uderzaj śmiało na forum Zanzibaru do tego tematu http://www.metalgearsolid.us/forum/viewtop...6ef0e2237ca3d4d

 

Oto jak to mniej więcej wygląda:

Czego bedziemy potrzebowac:

 

MGS1 na PC - lub pliki z niego (jak bedzie potrzeba to sie udostepni)

Dowolny edytor hexow, moe byc hex workshop, moze byc http://shicola.wz.cz/codepad/ lub cokolwiek innego.

Jako taka znajomosc angielskiego.

 

Teraz wybieramy sobie pliczek ktory chcemy edytowac.

 

Dialogi z codecu znajduja sie w pliku radio.dat, dialogi z filmow w plikach w katalogu DMO.

Filmy sa podzielone na kilka czesci, przykladowo tlumaczenie intra to tlumaczenie 3 plikow.

Gdy juz sobie taki plik wybierzemy i otworzymy, zobaczymy mnostwo cosiow. Czesc tych ciosow to znaki widoczne na ekranie podczas gry, czesc to okreslenia zmian napisow, a wieksza czesc to zapis tych znaczkow w hexach.

 

My szukamy sobie jakiegos punktu zaczepienia, czyli szukamy dialogow, albo recznie albo przy pomocy opcji find.

 

Wyglada to to mniej wiecej tak:

 

Obrazek

 

Mnostwo kropek prawda?

95% z nich to kropki ktore zajmuja miejsce (jak sie bawilem i czesc usuwalem to czasami tekst sie nie wyswietla, a czasami caly film), 5% to prawdziwe kropy ktore konca zdanie.

Jak je odroznic? Patrzymy na lewa strone i widzimy, falszywki zapisane sa jako 00, a prawdziwe jako 2E (zaznaczone na czerwone).

 

Pieknie, ale jak mam tlumaczy?

Otwierasz plik, znajdujesz tekst i jedziesz. To co przypomina symbol euro to przejscie do nastepnej linijki. Nie mam pojecia jak oznaczona jest zmiana planszy z napisami.

Zasadniczo tlumaczy sie od wielkiej litery, badz innego miejsca ktore znamienuje poczatek wypowiedzi do pierwszej falszywej kropki. Ilosc znakow znajdujacych sie w wersji oryginalnej musi zgadzac sie z iloscia znakow w wersji polskiej. Musi. Nie ominiemy tego po prostu. Jezeli zostaje nam miejsce to zasypujemy je spacjami, czyli naciskami spacje :(

Jezeli brakuje nam miejsca...to albo kombinujemy i ucinamy cos z poprzednich zdan, albo tniemy. Nie bedzie sie zgadzac - nie wyswietli sie.

 

Owszem, ogranicza to tlumaczenie potwornie, ale nie ma rady, nic na to nie poradzimy.

 

Sprawdzanie...

Niezwykle istotne. Wrzucamy polska wersje i ogladamy jak to wyglada na ekranie. Jezeli wyglada zle to poprawiamy, wyglada dobrze - idziemy dalej. Oczywiscie mozemy siedziec i poprawiac az bedzie wygladalo MGSowo dobrze, ale wtedy zejdzie nam 'troche' dluzej.

 

Menusy

Nie mam absolutnie zielonego pojecia jak ugryzc menu, w tym opisy sprzetu w grze, wiec na razie o nich w ogole nie myslimy.

 

Chetny?

No to sie zglaszaj. Chociazby tu.

 

Będzie to tłumaczenie fanowskie, nie liczcie na jakieś wynagrodzenie or sth. Ale satysfakcja owszem, będzie.

  • Replies 27
  • Views 4k
  • Created
  • Last Reply

Top Posters In This Topic

Most Popular Posts

  • kotlet_schabowy
    kotlet_schabowy

    Tłumaczenie to pół biedy, ale te techniczne niuanse to raczej większa zmora.

  • kotlet_schabowy
    kotlet_schabowy

    Czytałeś, jak to wygląda ? To nie jest skopiowanie dialogów do gry, tylko dopasowanie ich tak, by nawet ilość znaków w wyświetlanej planszy dialogowej się zgadzała z orginalną. Trochę pracy techniczne

"Jako taka znajomosc angielskiego." - jak tak do tego podchodzicie, to może lepiej od razu sobie darować.

Tymi slowami kul podkreslil wyraznie, ze znajomosc musi byc dobra. Poprostu przekazal to w jego stylu

  • Author

Eh, chyba wiadomo, że do polonizacji MGS-a nie można podchodzić z wiedzą z przedszkola. Trzeba czuś się na siłach, zresztą wyjdzie w praniu, jak ktoś nie będzie potrafił przetłumaczyć kilku prostych zdań.

 

Jak ktoś się zdecyduje, może uderzać także do mnie na PM-kę.

No w sumie jakis czas temu zaczalem to tlumaczyc, ale jakos nigdy nie mialem czasu, zeby wziac sie za to na dobre. Jakby co, zawsze moge pomoc, jak beda problemy z tlumaczeniem.

  • Author

Dobrze wiedzieć. O widzę, że i sam kul ogląda teraz ten temat :(.

Może zagadaj właśnie do niego, napisz na forum Zanzibaru. Ogólnie chodzi o to by zebrać najpierw ludzi, potem podzielić się robotą i brać się do tłumaczenia.

Miedzy innymi wlasnie dlatego dalem sobie spokoj z tlumaczeniem, bo co z tego, ze bede mial przetlumaczony tekst, skoro i tak bym nie wiedzial, jak go umiescic w grze. W tlumaczeniach mam jakies tam doswiadczenie, wiec mysle, ze bym sobie poradzil z MGS, ale zeby jakosc przekladu byla naprawde zadowalajaca, trzeba poswiecic na to sporo czasu. Dobrze by bylo rozdzielic tekst na mniejsze czesci i skombinowac przynajmniej jeszcze 1 osobe do tlumaczenia.

Przecież na stronie www.metalgearsolid.us w artykułach nt. MGS-a jest przetłumaczenie dialogów....................trzeba tylko zająć się setkami gadek przez codec.

Dla chcącego nic trudnego :(

Najlepiej przetlumaczyc wszystko od poczatku, posilkujac sie ewentualnie fragmentami tamtego tlumaczenia, bo jest w nim troche niedociagniec. Nie czytalem calosci, ale juz na samym poczatku nieciekawie wyglada zwracanie sie do pulkownika per "ty" ( Yo, Pulkowniku, idziemy na bro. Idziesz z nami, ziomus? ). "Zaklad przetrzymywania broni nuklearnych" to tez niezly rodzyn. Mysle jednak, ze tlumaczenie jako takie nie jest zle i moze byc bardzo pomocne przy tworzeniu kolejnego.

Przecież na stronie www.metalgearsolid.us w artykułach nt. MGS-a jest przetłumaczenie dialogów....................trzeba tylko zająć się setkami gadek przez codec.

Dla chcącego nic trudnego :(

Czytałeś, jak to wygląda ? To nie jest skopiowanie dialogów do gry, tylko dopasowanie ich tak, by nawet ilość znaków w wyświetlanej planszy dialogowej się zgadzała z orginalną. Trochę pracy technicznej to kosztuje, bo oczywiście, że tłumaczenie dialogów mamy za sobą.

  • Author

Bleh, to nic nie daje. W edycji plików tekstowych musisz liczyć się z ograniczonym miejscem, czasami trzeba pokombinować, by zmieścić się w liczbie znaków. A przepisywać w odpowiednie miejsce tekst/tłumaczyć na bieżąco nie ma dla mnie rożnicy. Właściwie to to pierwsze tylko więcej roboty...

 

Rekrutacja zakończona. Nikt się nie zgłosił, szkoda. Tłumaczenie ruszyło pełną parą, info o postępach będzie w odpowiednim dziale na forum Zanzibaru.

Nie mam pojęcia, kiedy możecie się go spodziewać, ale będzie warto czekać ;).

  • 4 weeks later...
  • Author

Specyfika tłumaczenia, po prostu w napisach jest miejsce na 28 znaków, tak są stworzone napisy, te 28 znaków się pojawi w odpowiednim czasie itp. Nie można tego zmieniać. Wszystko jest to opisane wieloma plikami itp. Trudno mi to wytłumaczyć, ale musi sie zgadzać i tyle.

bez sensu, kazdy kto chcial zrozumieć te gre juz dawno sięgnął po inne źródła. Miedzy innymi po opisy fabuly, albo kompendium.

Ja rozumiem fabule ale chcialem wiedziec dlaczego jest takie glupie ograniczenie w tlumaczeniu.Ja bym sobie dal spokoj z tym tlumaczeniem bo przez to ograniczenie nic fajnego z tego nie wyjdzie(jakies glupie zdanie ktore musialy zostac dopasowane).Ale fajnie by bylo zobaczyc polskie napisy w MGS'ie :D

Moze mgs4 zostanie przetlumaczony profesjonalnie przez jakas firme(cd project????)ale nawet jesli to mam nadzieje ze tylko napisy i ze bede mogl zmienic je na angielskie jakby co.

  • Author

Nie bez sensu bo jak ktoś nie będzie rozumiał gry może nie sięgnąć po jakieś kompedium, tylko rąbnie gre w kąt. A jak będzie po polsku może przyciągnie to choć jedną osobę do MGSów.

jakos mi nie zalezy ,zeby przyciagac kogos do mgsow:]

 

 

tym bardziej kogoś, kto rzuca gre w kąt jesli jej nie rozumie.

 

 

ma stos i niepotrzebne zawracanie głowy....

 

edytka...

 

 

sens miałoby tłumaczenie mgs'a2, gdzie jest wiele tekstu, albo myslenie bardziej przysżłosciowe i tłumaczenie MGS'a4 po premierze.

Sadze ze mgs nie potrzebuje tego aby pomoc mu przyciagac ludzi do siebie :)

jesli ktos go nie lubi to nawet polska wersja nie pomoze.A pozatym ze wzgledu na to ograniczenie(musi byc tyle samo znakow co w oryginale)to mogloby wyjsc z tego cos dziwnego/glupiego i mogloby tylko odstraszyc.

  • Author

Mylisz się. Proszę - nie widziałeś zupełnie końcowego efektu - nie oceniaj bez obadania wersji PL. Z reguły jest tak, że po przetłumaczeniu zostaje jeszcze sporo miejsca, po dobiorze odpowiednich słów jest naprawdę to czytelne i łatwe.

Edited by raven_raven

  • 8 months later...

nie chcialem zakladac nowego tematu wiec pisze tu, POTRZEBUJE POMOCY: nie gralem jeszcze w MGSa, a ze teraz mam juz memorke psone (gram na PS2) to chcialem nadrobic zaleglosci, przeszedlem CD1 i niestety nie moge zaczac CD2 bo konsola nie czyta drugiej plyty po wlozeniu do konsoli po walce ze Sniper Wolf, jedyna mozliwosc zebym pogral soboie dalej to jakikolwiek sejw z CD2, podrzucilby mi ktos taki pliczek?

bede wdzieczny, chcialbm dalej pograc, a tak to mi pozostanie ogladniecie przejscia na youtube :/

  • Author

www.gamefaqs.com - > tam są sejwy do gier.

 

Ale to naprawdę nie temat do tego :/.

 

Poprzedni projekt upadł, z tego co wiem panowie zaczęli od nowa i jak im idzie nie wiem.

  • 2 weeks later...

Skonczyli juz.

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

Recently Browsing 0

  • No registered users viewing this page.

Configure browser push notifications

Chrome (Android)
  1. Tap the lock icon next to the address bar.
  2. Tap Permissions → Notifications.
  3. Adjust your preference.
Chrome (Desktop)
  1. Click the padlock icon in the address bar.
  2. Select Site settings.
  3. Find Notifications and adjust your preference.