Posted December 24, 200816 yr Witam! Chciałbym zachęcić do obejrzenia filmiku prezentującego nasze dotychczasowe dokonania w temacie spolszczania tej gry. Tutaj link: Tu z kolei link do pobrania (w lepszej jakości): http://www.sendspace.com/file/jpshp6 Wszelkie komentarze będą mile widziane. Pozdrawiam^^ Edited December 24, 200816 yr by Norek
December 24, 200816 yr @Ken Marinaris Patch będzie najprawdopodobniej w formacie PPF3, więc tak, bez patchowania się nie obejdzie. Obraz musisz wykonać z oryginalnego Okami w wersji PAL. Dlaczego PAL? Pierwszy powód: mniej tego na torrentach , drugi: można wybrać PAL60, a trzeci najważniejszy: kilka języków, w tym niemiecki, który jest zastępowany Polskim (docelowo: en/pl/fr). Jeśli obecne Okami (SLES-54439) działa z HDD (z tego co mi wiadomo to tak), to będzie. @Norek Jak odbierasz "komuś" działkę PR to byś podał trochę infa, a nie same linki. --- Jak już wspomniałem patch przeznaczony będzie na PALowską wersję Okami, a konkretnie SLES-54439. Obecnie przetłumaczono tyle ile widać na save'ach na trailerze. Tłumaczenie jest przygotowywane z j.japońskiego. Stąd zamiast 'Sasa Sanctuary' jest 'Bambusowa Wioska'. podział ról: ffgriever (lead programmer, reverse engineer, beta testy, korekta skryptu) berion (grafika wszelaka, beta testy, pr) norek (skrypt) Mile widziane wszelkie uwagi. Szczególnie te negatywne. ;]
December 24, 200816 yr Pierwszy kwartał 2009. Ciężko powiedzieć, bowiem każdy trzyma kilka srok za ogon + ma jeszcze jakieś życie prywatne. Na pewno nie prędzej jak w lutym, ale jak już wspomniałem - ciężko powiedzieć. Na chwilę obecną przetłumaczone są wszystkie menu, opisy przedmiotów, stworów etc. + kilka/naście godzin gry. O-Kami jak na jRPG przystało, jest dość długie - posiada masę dialogów. Także trzeba się uzbroić w cierpliwość. Mam nadzieję, że będziecie czekali.
December 26, 200816 yr Świetna informacja pod choinkę. Trzymam kcuiki za to tłumaczenie. Takie pytanie mam, przyjęliście, że główny bohater to wilk czy wilczyca? Bo z tego co czytałem, to w angielskiej wersji się walnęli i z naszego wilczka zrobili wilczycę I taka sugestia... tą czcionkę, która jest w białych napisach na ciemnym tle proponowałbym zamienić na jedną z poniższych: http://www.dafont.com/levibrush.font http://www.dafont.com/chinela-brush.font lub http://www.dafont.com/japanese-brush.font fonty oczywiście darmowe.
December 26, 200816 yr Author Oczywistym jest że nasz wilk jako uosobienie najwyższego bóstwa w panteonie shintoistycznym jest płci żeńskiej. Zatem jest to wilczyca. W każdym razie niektóre postaci na drodze Amaterasu traktują ją albo jako wilka, albo jako psa, co uwzględniamy w dialogach.
December 26, 200816 yr Takie pytanie mam, przyjęliście, że główny bohater to wilk czy wilczyca? Bo z tego co czytałem, to w angielskiej wersji się walnęli i z naszego wilczka zrobili wilczycę Się nie walnęli. Amaterasu Oomikami to żeńskie bóstwo. Siłą rzeczy w grze też jest kobietą - wilczycą. Tylko susano (i kilka innych postaci) traktuje ją jako psa i do tego męskiego osobnika (psa psa ).
December 26, 200816 yr Użyliśmy neucha (true type) ponieważ jej użyłem do przygotowania bitmap (tych z opisami np. ryby, kopanie itd.). Nie jest jakaś ekstrawagancka i do gry pasuje. Niestety oryginalnych dwóch nigdzie nie mogłem znaleźć, a ręczne ich przygotowanie zajęłoby zbyt dużo czasu (i tak opcje typu "Wróć" itp. kleciłem niczym Gutenberg z oryg. napisów ;]). Podane przez Ciebie czcionki nie pasują do gry. Do trailera? Może, następnym razem. PS: dafont było pierwszym miejscem, które odwiedziłem. ;]
December 27, 200816 yr Planujecie jakiś pro-loader do tego? Jeśli tak to czy będzie możliwość przełączenia na NTSC?
December 28, 200816 yr Planujemy. Ze względu na PAL60 chyba nie, ale w tej kwestii ostatnie słowo ma ffgriever, więc męcz go o to jeśli Ci zależy.
January 5, 200916 yr Dlaczego PAL? Pierwszy powód: mniej tego na torrentach , drugi: można wybrać PAL60, a trzeci najważniejszy: kilka języków, w tym niemiecki, który jest zastępowany Polskim (docelowo: en/pl/fr). Znaczy, wywalacie najładniejszy język (spośród EN/DE/FR), zostawiacie najszpetniejsze. Nota bene PS2, o ile wiem, nie wyświetla PAL60, tylko NTSC, co pewną różnicę jednak stanowi.
January 5, 200916 yr Sonotori, to kwestia gustu, który język jest najpiękniejszy Jak dla mnie to idealne rozwiązanie, że nie będzie niemieckiego. :]
January 5, 200916 yr Sonotori, to kwestia gustu, który język jest najpiękniejszy Jak dla mnie to idealne rozwiązanie, że nie będzie niemieckiego. :] A juści, kwestia gustu, poza tym kwestia o marginalnym znaczeniu, tylko że mnie tendencyjność (konformizm? oportunizm? by nie napisać "gejostwo" - no offence) tego wyboru przygnębia. Dla mnie to nie jest dobry znak (zachodzi podejrzenie, że tłumacz o tym współdecydował). Oczywiście godzi się spolszczyć Ōkami; zacna inicjatywa i w ogóle.
January 5, 200916 yr tak przy okazji, jesli jestesmy w tematach spolszczeń... Spotkał się ktoś z tą wersją Resident Evil 4?? http://pl.youtube.com/watch?v=76sJIVE2lqw Po ikonach przycisków wyglada jakby to była wersja na PS2, ale może to PC... Może ktoś zorientowany wyjaśnić jaka to wersja?
January 5, 200916 yr tak przy okazji, jesli jestesmy w tematach spolszczeń... Spotkał się ktoś z tą wersją Resident Evil 4?? http://pl.youtube.com/watch?v=76sJIVE2lqw Po ikonach przycisków wyglada jakby to była wersja na PS2, ale może to PC... Może ktoś zorientowany wyjaśnić jaka to wersja? Nie było wypadkiem oficjalnego spolszczenia RE4 na PC (siermiężnego skądinąd portu z PS2)? Onimushę 3 spolszczono oficjalnie, DMC3 chyba też.
January 5, 200916 yr RE4 na PC był/jest jest zawzięcie modowany tak poza tym (żadnego z tych modów nie widziałem, ale wierzę).
April 29, 200915 yr Uroczyście informujemy iż ruszyła oficjalna strona projektu. Znaleźć tam można garść informacji na temat spolszczenia, nas samych, trochę screenów (które będziemy sukcesywnie dodawać ) i naturalnie linki do starego trailera. >> http://bialy-wilku.netau.net/ Screeny niestety z karty telewizyjnej, stąd ich jakość "taka sobie". Na razie program do robienia zrzutów bezpośrednio na PS2 nie jest jeszcze gotowy (i nie wiadomo czy w ogóle będzie ;]). Edited April 29, 200915 yr by Berion
April 30, 200915 yr To dość zobowiązujące i żmudne zajęcie. Na obecnym etapie prac nie chcemy jeszcze angażować osób "z zewnątrz". Możliwe, że przy okazji rc1, rc2 itd. Miło nam za to, że jest ktoś chętny do pomocy. Stay tuned ;]
July 14, 200915 yr Witam, Zastanawiałem się gdzie umieścić ten request. Zdecydowałem się na to miejsce. Potrafi ktoś dobrze posługiwać się Ukiyo-e? Nasze tłumaczenie O-kami jest już na ukończeniu (pozostało kilka testów) i czas zacząć myśleć nad pre-loaderem. Postanowiliśmy, że tłem/tłami najlepiej pasującymi do charakteru gry byłyby ukiyo-e. Problem w tym, że ja nie mogę tego stylu "ogarnąć". Jest ktoś na sali biegły w te klocki (albo może chociaż ktoś zna takiego samarytanina)? //są w ogóle jakieś kursy u nas w Polsce? Edited July 14, 200915 yr by Berion
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.