Jump to content

Lokalizacje PL


estel

Recommended Posts

Lista gier na Playstation 3 które zostały zlokalizowane (pełna lokalizacja lub napisy).

 

All-Stars Battle Royale (pełna lokalizacja)

Arcania: Gothic 4 (pełna lokalizacja)

Assassin`s Creed 2 (napisy)

Assassin's Creed (pełna lokalizacja)

Assassins Creed 3 (napisy)

Assassins Creed Revelations (napisy)

Assassin's Creed: Brotherhood (napisy)

Auta 2 (pełna lokalizacja)

Batman Arkham City (napisy)

Battlefield 3 (napisy)

BioShock:Infinite (napisy)

Bulletstorm (napisy)

Burnout Paradise: The Ultimate Box (pełna lokalizacja)

Buzz Świat Quizów (pełna lokalizacja)

Buzz! Polskie Łamigłówki (pełna lokalizacja)

Buzz! Quiz TV (pełna lokalizacja)

Call of Duty: Black Ops (napisy)

Call of Duty: Modern Warfare 2 (napisy)

Call of Duty: Modern Warfare 3 (napisy)

Call of Duty: World at War (napisy)

Call of Duty:Black Ops 2 (napisy)

Call of Juarez: The Cartel (napisy)

Call of Juarez: Więzy Krwi (napisy)

Create (napisy)

Crysis 1(napisy)

Crysis 2 (napisy)

Crysis 3 (pełna lokalizacja)

Dance Star Party (pełna lokalizacja)

Darksiders II (napisy)

Dead Island (napisy)

Dead Nation (napisy)

Dead Space (napisy)

Deus Ex: Bunt Ludzkości (napisy)

Dishonored (napisy)

Dragon Age II (napisy)

Dragon Age: Początek (pełna lokalizacja)

EyePet (pełna lokalizacja)

F1 2010 (pełna lokalizacja)

F1 2012 (pełna lokalizacja)

Fallout 3 (pełna lokalizacja - brak Torfów i niekompatybilne DLC)

Far Cry 2 (napisy)

Far Cry 3 (napisy)

FIFA 09 (pełna lokalizacja)

FIFA 10 (pełna lokalizacja)

FIFA 11 (pełna lokalizacja)

FIFA 12 (pełna lokalizacja)

FIFA 13 (pełna lokalizacja)

God of War III (pełna lokalizacja)

God of War: Wstąpienie (pełna lokalizacja)

Gra o Tron (napisy)

Gran Turismo 5 (pełna lokalizacja)

Heavy Rain (pełna lokalizacja)

Hitman Rozgrzesnie(napisy)

InFamous (pełna lokalizacja)

InFamous 2 (pełna lokalizacja)

Infamous: Festiwal Krwii (pełna lokalizacja)

Journey (pełna lokalizacja)

Killzone 2 (pełna lokalizacja)

Killzone 3 (pełna lokalizacja)

Lego Batman 2 DC Universe (napisy)

LEGO Piraci z Karaibów (pełna lokalizacja)

LittleBigPlanet 2 (pełna lokalizacja)

LittleBigPlanet Game of the Year (pełna lokalizacja)

M.A.G (pełna lokalizacja)

Mafia II (napisy)

Mass Effect 3 (napisy)

Max Payne 3 (napisy)

Medal of Honor Warfighter (pełna lokalizacja)

Medal of Honor(napisy)

ModNation Racers (pełna lokalizacja)

Motorstorm Apokalipsa (pełna lokalizacja)

Need for Speed Hot Pursuit (napisy)

Need for Speed Most Wanted 2012 (napisy)

Need for Speed Shift (napisy)

Need for speed The Run (napisy)

Need For Speed: Undercover (napisy)

Ojciec Chrzestny 2/Godfather 2 (napisy)

Prince of Persia (pełna lokalizacja)

Prince of Persia: The Forgotten Sands (napisy)

Prototype 2 (napisy)

Red Faction: Armageddon (napisy)

Red Faction: Guerrilla (napisy)

Resident Evil 6 (napisy)

Resident Evil Reacon City (napisy)

Resistance 2 (napisy)

Resistance 3 (pełna lokalizacja)

Risen 2: Mroczne Wody (pełna lokalizacja)

Sacred 2 (napisy)

Saints Row 2 (napisy)

Saints Row: The Third (napisy)

Shaun White Snowboarding (napisy)

Shift 2 (napisy)

Shift 2: Unleashed (napisy)

Sleeping Dogs (napisy)

SOCOM: Polskie Siły Specjalne (pełna lokalizacja)

Sorcery: Świat Magii (pełna lokalizacja)

The Saboteur (napisy)

Tom Clancy Ghost Recon Future Soldier (napisy)

Tom Clancy's H.A.W.X (pełna lokalizacja)

Tom Clancy's: EndWar (pełna lokalizacja)

Two Worlds II (pełna lokalizacja)

Uncharted 2: Among Thieves (pełna lokalizacja)

Uncharted 3: Drake's Deception (pełna lokalizacja)

Warhammera 40k Space Marine(napisy)

Wonderbook: Księga Czarów (pelna lokalizacja)

X-Blade (napisy)

XCOM:Enemy Unkown (pełna lokalizacja)

 

Gratsy lecą dla: 4 mE, Look4z, Kris77, LionelPL

 

Listę postaram się aktualizować co tydzień (jeśli oczywiście wyjdą nowe lokalizację lub dopiszecie w tym temacie lub prześlecie mi PM'ką brakujące). Jak ktoś widzi jakiś błąd to pisać!

Pzdr.

Kyo

 

 

 

 

Wszystkie gry wydawane na największych europejskich rynkach są zlokalizowane. Polska stała się krajem, gdzie warto to robić. Zlokalizowane tytuły sprzedają się po prostu lepiej. Na przykład w Hiszpanii i Portugalli sprzedaż takich gier wzrosła o kilkaset procent

 

Pomijam już, że Portugalii jest napisane z błędem. Nie rozumiem czemu skoro w PL !warto to robić!, to przykładem jest Hiszpania/Portugalia? A w PL o ile wzrosła ta sprzedaż?

 

Aktorzy dubingowi to profesjonaliści. Jak najlepiej wcielają się w odgrywaną postać, pomaga im reżyser dźwięku i wydawca, który dostarcza odpowiednie materiały

 

No krew mnie zalewa. Przecież nikt tu nikogo oszukać nie chce. Skoro Moya w PL inFamous brzmi jak kalafior to znaczy, że tak (pipi)a jest. Co oni sobie myślą, że gracze specjalnie narzekają, bo nie mają co robić? Skoro mamy takie efekty jakie mamy przy pełnym profesjonaliźmie i pomocy reżysera dźwięku i wydawcy to ja nie chcę wiedzieć co się dzieje bez tych wszystkich "bonusów".

 

Zawsze lepiej jest mieć wybór

 

Normalnie *rence*. Zostałem oślepiony mądrością tego stwierdzenia.

 

Zresztą, koronnym argumentem są badania, które przeprowadziło SCE Polska. Okazuje się, że jedynie 25% osób z grupy docelowej ich klientów (w wieku 16-35 lat) deklaruje dobrą znajomość języka angielskiego.

 

Ciekawy jestem co za grupa była poddawana tym badaniom. Po lasach ich szukali? Poza tym jak już podają procenciki to ja z otwartymi ramionami powitam źródło. Koronny argument z kosmosu.

Edited by Kyo*
Update :)
  • Upvote 1
Link to comment

Lokalizacje gier to bardzo dobra sprawa, pod warunkiem ze mamy do wyboru, wersje oryginalna, oryginalna+napisy pl, jezyk polski. Wbrew temu co na tym forum przeczytalem ( jako by wiekszosc tutaj swietnie znala jezyk angielski ), stopien znajomosci jezyka angielskiego na poziomie komunikatywnym ( a komunikatywnosc, rozumiem poprzez prowadzenie rozmow w sposob swobodny, z uzyciem bogatego slownictwa, a nie "kali-jesc-mieso-krowa" ) jest w Polsce na dosyc niskim poziomie (mowie tu o ogole ludnosci). Oczywiscie caly czas sie to zmienia, szczegolnie u mlodszego pokolenia. Niemniej to nie tylko praca dla ludzi zajmujacymi sie dubbingiem na codzien ( tak, sa tacy ludzie, nie tylko aktorzy podstawiaja glosy), ale jak napisalem wczesniej pomoc dla tych co nie wiedza "o co kaman" ;) Wiec dla mnie powinno sie to preznie rozwijac.

Link to comment

Lokalizacja gier jest dobra, ale w wypadku Polski akceptuje tylko gry z napisami + oryginalny głos. Polski dubbing jest żałosny, w nielicznych grach język polski pasuje do postaci, np. Gothic czy Wiedźmin (no bo to polska gra;p). Ale to tylko moje zdanie:) Wiem że dużo Polaków nie potrafi posługiwać się dobrze językiem angielskim, no a szkoda bo to przecież język międzynarodowy. Jestem jak najbardziej za lokalizacją gier, tylko niech zawsze dają dodatkową opcję z napisami i oryginalnym dźwiękiem.

Link to comment
Lokalizacja gier jest dobra, ale w wypadku Polski akceptuje tylko gry z napisami + oryginalny głos. Polski dubbing jest żałosny, w nielicznych grach język polski pasuje do postaci, np. Gothic czy Wiedźmin (no bo to polska gra;p). Ale to tylko moje zdanie:) Wiem że dużo Polaków nie potrafi posługiwać się dobrze językiem angielskim, no a szkoda bo to przecież język międzynarodowy. Jestem jak najbardziej za lokalizacją gier, tylko niech zawsze dają dodatkową opcję z napisami i oryginalnym dźwiękiem.

Jakosc polskiego dubbingu naprawde zmienia sie na przestrzeni lat...i to w te dobra strone. Pamietam lokalizacje gry (chyba moja pierwsza zlokalizowana gra) Ecstatica 1 lub 2(nie pamietam czy dobrze tytul napisalem, bylo to bardzo dawno temu ;) )Tam to dopiero dubbing byl zalosny. Albo przyklad troche swiezszy (ale rownie stary :) ) Chrome. Co prawda to polska gra, ale glosy podstawione, brzmialy bardzo sztucznie. W Wiedzminie jest o niebo lepiej i tak samo jest w inFameous. Tak wiec nasi pionierzy po prostu sie ucza i napewno bedzie coraz lepiej.

Ogladnij sobie zwiastun Uncharted 2, ale z jap. TGS09 z podlozonym jezykiem japonskim - to dopiero jest zalosne (glowny bohater ma glos jakby sie obudzil z kacem w stylu "o cio chozi jakby" )Kazda gra lepiej brzmi z oryginalnym jezykiem, bo prawdopodobnie MY podchodzimy do tego z odpowiednim psychicznym nastawieniem, a zmiany sa zwykle beee :P

Link to comment

Smieszne, z Waszych wypowiedzi wychodzi że dobra jest lokalizacja ale wtedy kiedy nie bede jej używał... to po co wogóle maja tracic kupe kasy i czasu dla Was. Moim zdaniem lokalizacje są ok i zawsze bede uzywał Polskiego jesli taki będzie. Ila lat się na słuchałem że my polscy gracze czekamy na gry po polsku i nadszedł bum, gry są lokalizowane z rozmachem a Wy i tak wybieracie wersje oryginalną - bezsens.

Sony czy inne firmy robią wiele aby te lokalizacje były i sa na wysokim poziomie ale Wy i tak narzekacie i na złość wybieracie angielski. Szkoda gadać... ja na miejscu Sony olałbym te lokalizacje bo i tak nikt za to nie dziękujue.

A ja Dziękuje Bardzo za to co polskie firmy zrobiły na przłomie kilku lat na rynku gier w Polsce.

  • Upvote 1
Link to comment

Lol.

 

Nie no, w zyciu nie przypuszczalem ze przeczytam cos takiego. Moze jeszcze przeprosimy za to ze lubimy grac w oryginalne wersje jezykowe? Fajnie ze ty lubisz grac po polsku, dobrze dla ciebie ze robia gry w ten sposob. Nie uwazam ze bezsens granie w wersje oryginalna, poniewaz obojetnie jakby sie nie starali i tak nie bedzie rownie dobra. A przynajmniej zadna gra do tej pory nie jest lepsza po polsku.

 

Ja osobiscie nigdy nie prosilem o polskie wersje jezykowe i nie uwazam ze mam za co dziekowac, co wiecej taki Fallout nie pozwala na kupno dodatkow. Jezeli maja pieniadze na to zeby gry lokalizowac to swietnie, byleby tylko dali mozliwosc wyboru w ktora wersje chcemy grac.

 

Osobiscie uwazam ze najlepiej byloby dac wersje kinowa i obnizyc nieco cene, nie wiem ile kosztuje zrobienie dubbingu, ale sadze ze te koszty wystarczylyby na odjecie z ceny conajmniej 10%.

 

Innymi slowy, lokalizacje sa ok, o ile tylko pozostawia mozliwosc grania w oryginalnej wersji.

Edited by Trzcina
  • Downvote 1
Link to comment
Wszystkie gry wydawane na największych europejskich rynkach są zlokalizowane. Polska stała się krajem, gdzie warto to robić. Zlokalizowane tytuły sprzedają się po prostu lepiej. Na przykład w Hiszpanii i Portugalli sprzedaż takich gier wzrosła o kilkaset procent

 

Pomijam już, że Portugalii jest napisane z błędem. Nie rozumiem czemu skoro w PL !warto to robić!, to przykładem jest Hiszpania/Portugalia? A w PL o ile wzrosła ta sprzedaż?

 

 

Może dlatego, że Hiszpania i Portugalia to kraje jednoznacznie pokazujące, że dzięki tłumaczeniom wzrosła sprzedaż?? Czytaj ze zrozumieniem -_-

Aktorzy dubingowi to profesjonaliści. Jak najlepiej wcielają się w odgrywaną postać, pomaga im reżyser dźwięku i wydawca, który dostarcza odpowiednie materiały

 

No krew mnie zalewa. Przecież nikt tu nikogo oszukać nie chce. Skoro Moya w PL inFamous brzmi jak kalafior to znaczy, że tak (pipi)a jest. Co oni sobie myślą, że gracze specjalnie narzekają, bo nie mają co robić? Skoro mamy takie efekty jakie mamy przy pełnym profesjonaliźmie i pomocy reżysera dźwięku i wydawcy to ja nie chcę wiedzieć co się dzieje bez tych wszystkich "bonusów".

 

 

Człowieku, na naszym rynku dopiero zaczynają lokalizować gry. W ciągu jednego roku nie są w stanie zrobić tego wszystkiego szczególnie, że nasi "aktorzy" nie mają w ogóle doświadczenia w tego typu "akcjach". Poczekaj, a będzie dobrze po jakimś czasie. Cierpliwości.

Zawsze lepiej jest mieć wybór

 

Normalnie *rence*. Zostałem oślepiony mądrością tego stwierdzenia.

 

 

No co ty nie powiesz -_-

Zresztą, koronnym argumentem są badania, które przeprowadziło SCE Polska. Okazuje się, że jedynie 25% osób z grupy docelowej ich klientów (w wieku 16-35 lat) deklaruje dobrą znajomość języka angielskiego.

 

Ciekawy jestem co za grupa była poddawana tym badaniom. Po lasach ich szukali? Poza tym jak już podają procenciki to ja z otwartymi ramionami powitam źródło. Koronny argument z kosmosu.

 

 

A nawet jeżeli to i tak w naszym kraju taki odsetek zna angielski. Niektórzy ledwo potrafią posługiwać się naszym rodzimym językiem, a co dopiero jakimś zagranicznym.

Edited by McDrive
Link to comment

Smieszne, z Waszych wypowiedzi wychodzi że dobra jest lokalizacja ale wtedy kiedy nie bede jej używał... to po co wogóle maja tracic kupe kasy i czasu dla Was. Moim zdaniem lokalizacje są ok i zawsze bede uzywał Polskiego jesli taki będzie. Ila lat się na słuchałem że my polscy gracze czekamy na gry po polsku i nadszedł bum, gry są lokalizowane z rozmachem a Wy i tak wybieracie wersje oryginalną - bezsens.

Sony czy inne firmy robią wiele aby te lokalizacje były i sa na wysokim poziomie ale Wy i tak narzekacie i na złość wybieracie angielski. Szkoda gadać... ja na miejscu Sony olałbym te lokalizacje bo i tak nikt za to nie dziękujue.

A ja Dziękuje Bardzo za to co polskie firmy zrobiły na przłomie kilku lat na rynku gier w Polsce.

Nom cały dubbing w K2 i moja ulubiona Moya z Infamous to dubbing na najwyższym szczeblu.

Link to comment
Wszystkie gry wydawane na największych europejskich rynkach są zlokalizowane. Polska stała się krajem, gdzie warto to robić. Zlokalizowane tytuły sprzedają się po prostu lepiej. Na przykład w Hiszpanii i Portugalli sprzedaż takich gier wzrosła o kilkaset procent

 

Pomijam już, że Portugalii jest napisane z błędem. Nie rozumiem czemu skoro w PL !warto to robić!, to przykładem jest Hiszpania/Portugalia? A w PL o ile wzrosła ta sprzedaż?

 

 

Może dlatego, że Hiszpania i Portugalia to kraje jednoznacznie pokazujące, że dzięki tłumaczeniom wzrosła sprzedaż?? Czytaj ze zrozumieniem -_-

 

Czytam, że w PL warto to robić. Skoro tak to niech podadzą jakieś dane, a nie wyskakują z przykładem dwóch innych krajów, gdzie to rzeczywiście zadziałało. Chcę się dowiedzieć jak to jest na naszym podwórku.

 

 

Aktorzy dubingowi to profesjonaliści. Jak najlepiej wcielają się w odgrywaną postać, pomaga im reżyser dźwięku i wydawca, który dostarcza odpowiednie materiały

 

No krew mnie zalewa. Przecież nikt tu nikogo oszukać nie chce. Skoro Moya w PL inFamous brzmi jak kalafior to znaczy, że tak (pipi)a jest. Co oni sobie myślą, że gracze specjalnie narzekają, bo nie mają co robić? Skoro mamy takie efekty jakie mamy przy pełnym profesjonaliźmie i pomocy reżysera dźwięku i wydawcy to ja nie chcę wiedzieć co się dzieje bez tych wszystkich "bonusów".

 

 

Człowieku, na naszym rynku dopiero zaczynają lokalizować gry. W ciągu jednego roku nie są w stanie zrobić tego wszystkiego szczególnie, że nasi "aktorzy" nie mają w ogóle doświadczenia w tego typu "akcjach". Poczekaj, a będzie dobrze po jakimś czasie. Cierpliwości.

 

Zgadzam się, ale trochę samokrytyki. Aktorzy mogą być profesjonalistami, ale po prostu im to nie wychodzi tak dobrze (na razie). Zamiast pisać farmazony jakiego to wsparcia dubbingowcy nie mają niech napiszą, że będzie lepiej. Tyle.

 

 

Zawsze lepiej jest mieć wybór

 

Normalnie *rence*. Zostałem oślepiony mądrością tego stwierdzenia.

 

 

No co ty nie powiesz -_-

 

No serio.

 

 

Zresztą, koronnym argumentem są badania, które przeprowadziło SCE Polska. Okazuje się, że jedynie 25% osób z grupy docelowej ich klientów (w wieku 16-35 lat) deklaruje dobrą znajomość języka angielskiego.

 

Ciekawy jestem co za grupa była poddawana tym badaniom. Po lasach ich szukali? Poza tym jak już podają procenciki to ja z otwartymi ramionami powitam źródło. Koronny argument z kosmosu.

 

 

A nawet jeżeli to i tak w naszym kraju taki odsetek zna angielski. Niektórzy ledwo potrafią posługiwać się naszym rodzimym językiem, a co dopiero jakimś zagranicznym.

 

Kolejny argument z kosmosu. Daj statystyki, bo moim zdaniem więcej ludzi w podanej grupie wiekowej potrafi posługiwać się tym językiem. Poza tym cytat tyczy się wybranej grupy, a nie całego kraju. Dodatkowo to że niektórzy nie potrafią poprawie posługiwać się polskim wcale nie oznacza, że w angielskim też są do bani. Sam byłem świadkiem jak na drugim roku miałem zajęcia z panem doktorem od stylistyki tekstu polskiego i nagle okazało się, że 90% ludzi na roku nie potrafi się poprawnie wysłowić, a z angielskim jakoś każdy sobie radził.

 

 

Link to comment

 

Kolejny argument z kosmosu. Daj statystyki, bo moim zdaniem więcej ludzi w podanej grupie wiekowej potrafi posługiwać się tym językiem. Poza tym cytat tyczy się wybranej grupy, a nie całego kraju. Dodatkowo to że niektórzy nie potrafią poprawie posługiwać się polskim wcale nie oznacza, że w angielskim też są do bani. Sam byłem świadkiem jak na drugim roku miałem zajęcia z panem doktorem od stylistyki tekstu polskiego i nagle okazało się, że 90% ludzi na roku nie potrafi się poprawnie wysłowić, a z angielskim jakoś każdy sobie radził.

 

 

 

Jeżeli wg Ciebie tylu polaków zna angielski to po co tłumaczone są filmy?

Ciekawe ile z tych osób przestało by chodzić do kina gdyby nie było choćby głupich napisów?

Tłumaczenia gier w Polsce są potrzebne. Co do ich poziomu możemy się spierać, ale sam fakt ich istnienia jest niepodważalny

  • Upvote 1
Link to comment

Tak dla spolszczen ale bez tlumaczenia nazw okreslajacych bron czy przeciwnikow (Grunt - Trepy, Warthrog - Guziec z Halo Wars ale Hammer of Dawn z GOW2 jako Mlot Switu pasuje ale tam bylo jakies smieszne okreslenie broni choc nie moge sobie przypomniec) bo nikt nie tlumaczyl w filmie LOTR Uruk Hai nikt nie przetlumaczyl na jakis Trepow podobnie jak jakies miejscowosci czy imienia, najlepiej kinowa wersja (z mozliwoscia wyboru jezyka jak w Dead Space a nie byc uzaleznionym od ustawienia regionalnego) choc do pewnych gatunkow mozna dac pelne tlumaczenie (Viva Pinata, zas sequel juz posiadal tylko napisy). Zamiast tlumaczyc scigalki czy proste shootery trzeba by robic lokalizacje gdzie wiecej jest tekstu, dialogow,itp czyli jakies przygodowki (praktycznie martwy gatunek ;)),wszelkie RPGi (napisy) czy gry dla dzieci.

 

Takie moje zdanie

Link to comment

Kolejny argument z kosmosu. Daj statystyki, bo moim zdaniem więcej ludzi w podanej grupie wiekowej potrafi posługiwać się tym językiem. Poza tym cytat tyczy się wybranej grupy, a nie całego kraju. Dodatkowo to że niektórzy nie potrafią poprawie posługiwać się polskim wcale nie oznacza, że w angielskim też są do bani. Sam byłem świadkiem jak na drugim roku miałem zajęcia z panem doktorem od stylistyki tekstu polskiego i nagle okazało się, że 90% ludzi na roku nie potrafi się poprawnie wysłowić, a z angielskim jakoś każdy sobie radził.

 

 

 

Jeżeli wg Ciebie tylu polaków zna angielski to po co tłumaczone są filmy?

Ciekawe ile z tych osób przestało by chodzić do kina gdyby nie było choćby głupich napisów?

Tłumaczenia gier w Polsce są potrzebne. Co do ich poziomu możemy się spierać, ale sam fakt ich istnienia jest niepodważalny

 

Oczywiście, że są. Jesteśmy polakami i swój język mamy. Co nie zmienia faktu, że dużo ludzi umie się po angielsku wysłowić.

 

 

 

Link to comment

Powiem tak, niektórzy wolą gry w oryginalnym języku, a niektórzy wolą gry po Polsku. Ja wolę słyszeć oryginalny głos , głos aktora który został specjalnie dobrany do roli postaci którą ma zagrać, dla mnie jest to po prostu ważne. Polskie napisy - no oczywiście :) Nie zawsze mogę wszystko zrozumieć, w Dead Space nie potrafiłem dokładnie sobie przetłumaczyć niektórych tekstów medycznych, więc Polskie napisy to zbawienie. To samo jeśli chodzi o filmy - oryginalny język + polskie napisy, tylko i wyłącznie ;)

 

LiSoQuan

No ja też dziękuję bardzo :D Za Twoją wypowiedź, przeczytanie jej to chyba priorytet każdego forumowicza xD

 

 

 

"Oczywiście, że są. Jesteśmy polakami i swój język mamy. Co nie zmienia faktu, że dużo ludzi umie się po angielsku wysłowić."

Dokładnie Panie Estel ! :)

Edited by KainGorn
Link to comment

Lol.

 

Nie no, w zyciu nie przypuszczalem ze przeczytam cos takiego. Moze jeszcze przeprosimy za to ze lubimy grac w oryginalne wersje jezykowe? Fajnie ze ty lubisz grac po polsku, dobrze dla ciebie ze robia gry w ten sposob. Nie uwazam ze bezsens granie w wersje oryginalna, poniewaz obojetnie jakby sie nie starali i tak nie bedzie rownie dobra. A przynajmniej zadna gra do tej pory nie jest lepsza po polsku.

 

Ja osobiscie nigdy nie prosilem o polskie wersje jezykowe i nie uwazam ze mam za co dziekowac, co wiecej taki Fallout nie pozwala na kupno dodatkow. Jezeli maja pieniadze na to zeby gry lokalizowac to swietnie, byleby tylko dali mozliwosc wyboru w ktora wersje chcemy grac.

 

Osobiscie uwazam ze najlepiej byloby dac wersje kinowa i obnizyc nieco cene, nie wiem ile kosztuje zrobienie dubbingu, ale sadze ze te koszty wystarczylyby na odjecie z ceny conajmniej 10%.

 

Innymi slowy, lokalizacje sa ok, o ile tylko pozostawia mozliwosc grania w oryginalnej wersji.

 

Dobrze wiesz o czym ja mowie, nie chodzi mi dokładnie o słowa Dziękuje (moje podziękowanie było symboliczne) a o to że nie ważne ile i co Ktoś zrobi dla rynku gier w polsce aby się rozwijał... polscy gracze zawsze będą obrażeni i niezadowoleni bo taka mają naturę. A co mnie obchodzisz TY jako jednostka. pisze o graczach i uwierz mi za czasów PSX i PS2 wiele było rozmów o tym kiedy wreszcie będzie polski, język itp. wiec jest i co teraz już go nie chcecie bo jest be. Jasne że lepiej mieć wybór języka, raczej to opcja standardowa ale po co ją chcecie ?? Aby mieć pewności że nie będziecie musieli grać z polskim językiem no to po co wogóle ten jezyk polski ??.

Język angielski znam bardzo dobrze i rozumie że czasami tłumaczenie na odwal się niestety jest zlym pomysłem ale jeszcze nigdy, czytając tematy o grach, nie widziałem że Ktos wypowiedział sie pozytywnie o jakims tłumaczeniu i moim zdaniem nie z tego powodu że jest takie złe, tylko dlatego że tak wypada - zjechać twórców.

Żeby była jasność, nie chodzi mi o to aby wszystkich nie chcecie grac w polskim tłumaczeniem, każdy woli coś innego tylko czasami za bardzo negatywnie oceniacie wszystko co polskie :)

 

Troszkę lat już siedzę w grach rynek gier za czasów PS2 a teraz to wielka różnica na plus i z tego trzeba się cieszyć bo z dnia jest coraz lepiej a nie marudzić.

 

KainGorn - ależ jest dow(pipi)ny. Jakby taki poziom komizmu był w grach to chyba nikt by nie psioczył i bawił się bardzo dobrze.

 

Lećmy dalej, powiedzcie mi Kogo Sony ma zatrudniać do dubingu ?? Przeciez to nie ich wina że mamy takich aktorów jakich mamy. To może niech Sony poszuka amatorów, może tutaj na forum, napewno znajdzie się wielu takim mądrych, którzy "zagraja" lepiej niż nasi polscy aktorzy.

SŁupekPL - a co Ci nie pasowałao w K2 ?? Dlam nie wsyzstko było ok, widzisz to że CI sie nie podobał dubing to nie oznacza ze jest zły i nie profesjonalny, kim jesteś aby oceniac że tłumaczenie nie jest profesjonalne ?? Oczywiście będe uczciwy i dodam ze to że mnie się podoabało nie oznacza że dubing był dobry :)... wszystko zależy od osoby, która ocenia.

Edited by LiSoQuan
Link to comment

Gry beda lokalizowane i bardzo dobrze, jak sie komus nie podoba to wyjechac do UK albo USA prosze :D

Lada moment bedzie XMB w jezyku PL, zniknie problem "techniczny" z niektorymi grami - brak mozliwosci wyboru innego jezyka.

SCEP wyraznie sie wypowiedzialo!"LEPIEJ MIEC WYBOR!!!" To jedno zdanie sprawia, ze zastanawiam sie caly czas.... O CO WAM CHODZI ludzie!? Umiecie czytac ze zrozumieniem? :huh:

Wilk syty i owca cala, nie rozumiem tego lamentu.

 

Jesli jednak jakas gra nie bedzie miala mozliwosci wyboru innego jezyka (i to nie bedzie to wina SCEP, bo np. tak bedzie zrobiona gra), to MUSICIE zrozumiec ze zyjecie w POLSCE! i SCEP wyda gre w ojczystym jezyku - sprzedaz bedzie wieksza (mimo ze czesc z graczy kupi na allegro anglika). Pogodzcie sie z tym ludzie.

Edited by Neox
Link to comment

Dubbing oryginalny napisy polskie moim zdaniem to jest najlepsza kombinacja. Głosy w oryginale zazwyczaj są lepsze niż polskie, a polskie napisy polakowi raczej nie zaszkodzą xD

Popieram w 100% jak dla mnie najbardziej optymalna forma , powinna zadowolić tych co wolą dubbing oryginalny i tych co nie znają języków obcych a chcieli by wiedzieć o co kaman :good: no chyba że maja problemy z czytaniem ze zrozumieniem to wtedy im się już w ten sposób nie dogodzi :ninja:

Link to comment

Widze, ze po raz kolejny temat zaczyna sie rozkrecac i zaczynaja sie pojawiac tak jak w poprzednim coraz to bardziej ''patriotyczne'' posty typu: zyjemy w Polsce,wiec graj w gry po polsku, jestesmy Polakami i swoj jezykam mamy i inne takie bzdety...

Coz jesli o mnie chodzi, to sprawa jest prosta jak przyslowiowa konstrukcja cepa.

Tak nie mam nic przeciwko lokalizacja gier, ale pod jednym warunkiem. Dostajemy wersje z oryginalnym dubem np. angielski\japonski i polskie napisy do tego, a dla fanow zdolnosci naszych ''ukochanych'' aktorow pelny dub. Wszyscy sa zadowoleni, SCEP zarabia kase, gdyz oba ''obozy'' sa zadowolone, a dzieki temu niektorzy nie sa zmuszeni do kupowania przyslowiowego ''anglika'' z allegro tylko moge wspierac nasz oddzial Sony poprzez zakup rodzimej wersji i sprawa jest zamknieta. Jest to moim zdaniem najlepsze wyjscie.

 

Aktorzy dubingowi to profesjonaliści. Jak najlepiej wcielają się w odgrywaną postać, pomaga im reżyser dźwięku i wydawca, który dostarcza odpowiednie materiały

Tjaa, jak mamy takich profesjonalistow jak w Killzone2 i Infamous to nie mam pytan. W niektorych przypadkach pewnie, nie jeden poczatkujacy aktor lub byle kto z ulicy zagralby lepiej niz ci tak zwani ''profesjonalisci''. Eh, niektorzy w SCEP maja bardzo niskie wymagania co do tej jakze podstawowej rzeczy w grach...

Link to comment

Widze, ze po raz kolejny temat zaczyna sie rozkrecac i zaczynaja sie pojawiac tak jak w poprzednim coraz to bardziej ''patriotyczne'' posty typu: zyjemy w Polsce,wiec graj w gry po polsku, jestesmy Polakami i swoj jezykam mamy i inne takie bzdety...

Coz jesli o mnie chodzi, to sprawa jest prosta jak przyslowiowa konstrukcja cepa.

Tak nie mam nic przeciwko lokalizacja gier, ale pod jednym warunkiem. Dostajemy wersje z oryginalnym dubem np. angielski\japonski i polskie napisy do tego, a dla fanow zdolnosci naszych ''ukochanych'' aktorow pelny dub. Wszyscy sa zadowoleni, SCEP zarabia kase, gdyz oba ''obozy'' sa zadowolone, a dzieki temu niektorzy nie sa zmuszeni do kupowania przyslowiowego ''anglika'' z allegro tylko moge wspierac nasz oddzial Sony poprzez zakup rodzimej wersji i sprawa jest zamknieta. Jest to moim zdaniem najlepsze wyjscie.

 

Aktorzy dubingowi to profesjonaliści. Jak najlepiej wcielają się w odgrywaną postać, pomaga im reżyser dźwięku i wydawca, który dostarcza odpowiednie materiały

Tjaa, jak mamy takich profesjonalistow jak w Killzone2 i Infamous to nie mam pytan. W niektorych przypadkach pewnie, nie jeden poczatkujacy aktor lub byle kto z ulicy zagralby lepiej niz ci tak zwani ''profesjonalisci''. Eh, niektorzy w SCEP maja bardzo niskie wymagania co do tej jakze podstawowej rzeczy w grach...

Amen.

Właśnie o to chodzi, wszyscy byliby zadowoleni. Wersji PL killzone to nawet nie odpalałem, wiedziałem że to będzie jakaś komedia ;p

Link to comment

Ja mam pytanie do was marudzacych.

 

Jak sami widzicie jest sporo osob, ktorym lokalizacje w grach Infamous, Killzone 2 sie podobaja (mnie rowniez). Jak wiemy w tych grach był problem "techniczny" aby dodac polskie napisy w polaczeniu z angielskim glosem. Wiadomo ze na rynku nie pojawia sie dwie wersje gier. Co jesli bedzie jeszcze kilka takich gier?? Ja chce pelna wersje PL a niektorzy nie. Macie jakies rozwiazanie? Bedziemy sie licytowac ilu nas jest wiecej? Z logicznego jak i marketingowego pkt. widzenia gra wyjdzie w pelnej polskiej wersji.

Moze SCEP ma wyslac ankiete przy kazdej grze do graczy? Sory ale jesli tak myslicie to.... :D Powstalo SCEP i beda powstawac pelne lokalizacje. AMEN!!!!!! (jeszcze raz powtarzam slowa SCEP: LEPIEJ MIEC WYBOR).

Link to comment

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.
Note: Your post will require moderator approval before it will be visible.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...

Important Information

25 maja 2018 roku zacznie obowiązywać w Polsce Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (określane jako "RODO", "ORODO", "GDPR" lub "Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych"). W związku z tym prosimy o zapoznanie się ze zaktualizowaną Polityką prywatności Privacy Policy.