Skocz do zawartości


Joos

Najtrudniejsi bossowie serii Soulsborne

Rekomendowane odpowiedzi

Napisano (edytowane)

W Demon Souls nigdy nie grałem, w Bloodborne jeszcze nie skończyłem, ale DS1,DS2 SOTFS,DS3 FFE mam za sobą, mój osobisty ranking:

 

1. Ornstein&Smough z DS1

2. Rycerz Oparów z DS2 SOTFS

3. Mrokożerca Midir Z DS3

4. Rycerz Artorias z DS1

5. Friede&Ariandel z DS3

6. Pontyfik Sulyvahn z DS3

7. Strażnicy Ruin z DS2

8. Rycerz Niewolnik-Gael z DS3

9. Tancerka z Mroźnej Doliny z DS3

10. Czarny Smok Kalameet z DS1

11. Demon Kuźni/Niebieski Demon Kuźni z DS2 SOTFS

12. Czterej Królowie z DS1

 

 

 

 

 

 

 

 

Edytowane przez Joos
  • Minusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi


Mayo-man za filarem. Niedopokonania.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Niezle uposledzenie z tymi polskimi tlumaczeniami xD i jeszcze niektorzy tak graja z wlasnej woli :obama:

  • Plusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Mój stary Pijany Gaskojn

  • Dzięki 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
12 minut temu, Grabek napisał:

Niezle uposledzenie z tymi polskimi tlumaczeniami xD i jeszcze niektorzy tak graja z wlasnej woli :obama:

Po angielsku brzmi równie absurdalnie. Pewnie anglojęzyczni narzekają na tłumaczenia, bo JAPOŃSKIE nazwy brzmiały lepiej.

  • Plusik 3

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
23 minuty temu, Grabek napisał:

Ale az tak w oczy nie kluje

Oczywiście, że kłuje.

Wśród polaków panuje przeświadczenie, że nie kłuje ze względu na 'egzotyczność' angielskiego, bo jak jest po angielsku to 'jakoś lepiej brzmi'.

Taką samą bekę mam z fanów chińskich bajek twierdzących, że jak coś jest po japońsku to od razu brzmi i działa lepiej.

 

Pora zacząć zwalczać to błędne przeświadczenie i zacząć szanować swój język. To nie jest tak, że te tłumaczenia robi Sebek po angielskim w liceum zaliczonym na trzy. Jeśli coś brzmi cheesy, to zazwyczaj dlatego, że w oryginale było równie żenująco.

  • Plusik 2
  • Lubię! 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

To temat o tłumaczeniu nazw bossów???? Grabek, nie pisz mi tu pierdół. haraszo? Polskie tłumaczenie miód,malina.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
4 minuty temu, ping napisał:

Oczywiście, że kłuje.

Wśród polaków panuje przeświadczenie, że nie kłuje ze względu na 'egzotyczność' angielskiego, bo jak jest po angielsku to 'jakoś lepiej brzmi'.

Taką samą bekę mam z fanów chińskich bajek twierdzących, że jak coś jest po japońsku to od razu brzmi i działa lepiej.

 

Pora zacząć zwalczać to błędne przeświadczenie i zacząć szanować swój język. To nie jest tak, że te tłumaczenia robi Sebek po angielskim w liceum zaliczonym na trzy. Jeśli coś brzmi cheesy, to zazwyczaj dlatego, że w oryginale było równie żenująco.


Tłumaczenie zawsze pozostanie tylko tłumaczeniem, kwestią jęzkową, "na sucho".
Tłumacz nigdy nie zazna klimatu powstawania produkcji czyli wszystkich jej składowch, w tym dzwięku.

  • Minusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
1 minutę temu, giger_andrus napisał:


Tłumaczenie zawsze pozostanie tylko tłumaczeniem, kwestią jęzkową, "na sucho".
Tłumacz nigdy nie zazna klimatu powstawania produkcji czyli wszystkich jej składowch, w tym dzwięku.

No to w takim razie angielskie nazwy też są chooyowe.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
1 minutę temu, ping napisał:

No to w takim razie angielskie nazwy też są chooyowe.


Jak kto woli.
Szanuję język polski i staram się unikać obcych naleciałości w mowie i piśmie ale jednocześnie cenię sobie wersje źródłowe filmów, książek, bajek i gier.

  • Minusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

To se czytaj książki po angielsku :pawel:

  • Minusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
Napisano (edytowane)
4 minuty temu, giger_andrus napisał:


Jak kto woli.
Szanuję język polski i staram się unikać obcych naleciałości w mowie i piśmie ale jednocześnie cenię sobie wersje źródłowe filmów, książek, bajek i gier.

 

Szacun za ogrywanie serii Souls po japońsku. 山羊頭のデーモン  (Kozogłowy demon) faktycznie brzmi wzniośle i klimatycznie. Albo 牛頭のデーモン (Krowogłowy demon) :banderas: no kliiiiiiiiimat, że hej*.

 

 

 

 

 

 

*pod warunkiem, że nie znasz zupełnie języka. W przeciwnym razie czar pryska. To samo z angielskim w polaczkowie.

Edytowane przez ping
  • Plusik 4

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

uuuuuu czyżbyśmy mielu tutaj entuzjastę JAPOŃSKIEGO JĘZYKA?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Ale że w Bloodbornie jest "Tropiciel" zamiast "Łowca" to nie rozumiem. :( Piękne słowo, równie zaje.biste jak niemieckie Jäger.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
26 minut temu, Joos napisał:

To temat o tłumaczeniu nazw bossów???? Grabek, nie pisz mi tu pierdół. haraszo? Polskie tłumaczenie miód,malina.

Idi nahui :cool: :lapka: 

 

35 minut temu, ping napisał:

Oczywiście, że kłuje.

A mnie az tak nie i co mi zrobisz?

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
33 minuty temu, ping napisał:

 

Szacun za ogrywanie serii Souls po japońsku. 山羊頭のデーモン  (Kozogłowy demon) faktycznie brzmi wzniośle i klimatycznie. Albo 牛頭のデーモン (Krowogłowy demon) :banderas: no kliiiiiiiiimat, że hej*.

 

 

 

 

 

 

*pod warunkiem, że nie znasz zupełnie języka. W przeciwnym razie czar pryska. To samo z angielskim w polaczkowie.


Co kto lubi.

  • Minusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi
22 minuty temu, giger_andrus napisał:


Co kto lubi.

Też jestem takiego zdania, a jednak są osoby, które SZKALUJĄ polskie tłumaczenia, niczym nie ujmujące wersji anglo i japońskojęzycznej.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Rycerz Oparów niech wam wpiehdoli i koniec dyskusji.

  • Minusik 1

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Pingeros tak bardzo pisze prawdę, tak bardzo szanuję. To polskie tłumaczenie serii Souls czasami nadaje jeszcze fajniejszego klimatu, niż angielskie.

Udostępnij tę odpowiedź


Odnośnik do odpowiedzi

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.


  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

25 maja 2018 roku zacznie obowiązywać w Polsce Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (określane jako "RODO", "ORODO", "GDPR" lub "Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych"). W związku z tym prosimy o zapoznanie się ze zaktualizowaną Polityką prywatności Polityka prywatności.