Skocz do zawartości

High on life


20inchDT

Rekomendowane odpowiedzi

  • Odpowiedzi 135
  • Utworzony
  • Ostatnia odpowiedź

Najczęściej odpowiadający w tym temacie

  • 2 miesiące później...

Trzeba naprawdę kozackiego tłumaczenia żeby oddac wszystkie niuanse żartów, gry słowne, aluzje. Inna liga tłumaczeń niż Kena. A jak miałby wyjść potworek, to lepiej grać po angielsku, nawet jeśli jakaś częśc dialogów gracza ominie.

Odnośnik do komentarza

Ten Rick and morta chyba mają dubbing więc żadna filozofia.

 

Druga sprawa, że np. Gry fromsoftware są tłumaczone z japońskiego na angielski i nikt nie zaprząta sobie głowy, że coś może nie oddać sedna z japońskiego, a opisy w soulsach są naprawdę specyficzne.

Edytowane przez PanKamil
Odnośnik do komentarza
  • 3 tygodnie później...

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić obrazków. Dodaj lub załącz obrazki z adresu URL.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...

Powiadomienie o plikach cookie

25 maja 2018 roku zacznie obowiązywać w Polsce Rozporządzenie Parlamentu Europejskiego i Rady (UE) 2016/679 z dnia 27 kwietnia 2016 r. w sprawie ochrony osób fizycznych w związku z przetwarzaniem danych osobowych i w sprawie swobodnego przepływu takich danych oraz uchylenia dyrektywy 95/46/WE (określane jako "RODO", "ORODO", "GDPR" lub "Ogólne Rozporządzenie o Ochronie Danych"). W związku z tym prosimy o zapoznanie się ze zaktualizowaną Polityką prywatności Polityka prywatności.