Opublikowano 3 godziny temu3 godz. Jestem ciekaw opinii Rysława na temat postaci pobocznych w Mario Kart ale bardziej obstawiam krytykę za brak przetłumaczonego interfejsu w konsoli. Edytowane 3 godziny temu3 godz. przez Patapon
Opublikowano 3 godziny temu3 godz. Do gier z dużą ilością tekstu zdziwię się pozytywnie jak będzie tłumaczenie np xeno czy fire EmblemAle przy party game jak Mario Party czy tych z małą ilością tekstu to muss, taki Mario tennis fever w lutym z miejsca powinien być pl
Opublikowano 2 godziny temu2 godz. Też jestem w szoku odnośnie jakości tłumaczenia i, że nas nie opluli maszynowym tłumaczeniem.
Opublikowano 2 godziny temu2 godz. Na mnie wrażenie zrobiło ruszenie nazw własnych i jakość tego tłumaczenia. Ktoś wie jak to wygląda na hiszpańskim czy niemieckim rynku?
Opublikowano 2 godziny temu2 godz. 52 minuty temu, Ukukuki napisał(a):Rysławowi dupa pęknie niesamowicie, że on tego nie robił i bęfzie krytykowałRysia już piekło od dłuższego czasu że coś się rusza bez niego. Ciekawe kto robi to PL dla Nintendo, znając czerwonych to pewnie NDA i się nie dowiemy. Raczej nie robi tego random z tego ogłoszenia o pracę co kiedyś wisiało (to zresztą było QA chyba)
Opublikowano 2 godziny temu2 godz. Całkiem spoko, też myślałem, że będzie gorzej. Nie zazdrościłem zadania tłumaczom, bo przez tyle lat olewania Polski przez Nintendo już wszyscy przyzwyczaili się do angielskich nazw, więc wiadomo, że dla wielu Szarżujący Sebek będzie wyglądał dość egzotycznie.
Opublikowano 2 godziny temu2 godz. Zajebiste te tłumaczenia, szacunek za odwagę i pomysłowość. Sucholec kojarzy mi się z Klocuchem i jego "sucholami".
Opublikowano 2 godziny temu2 godz. 12 minut temu, jimmy napisał(a):Rysia już piekło od dłuższego czasu że coś się rusza bez niego. Ciekawe kto robi to PL dla Nintendo, znając czerwonych to pewnie NDA i się nie dowiemy. Raczej nie robi tego random z tego ogłoszenia o pracę co kiedyś wisiało (to zresztą było QA chyba)Wydaje mi się, że Nintendo trzyma to u siebie raczej, wątpię w zewnętrzną firmę.Tak poza tematem, obstawiam Switch 2 Lite. Na większe zmiany techniczne za wcześnie a dwa postęp mocno zwolnił względem tego co było.
Opublikowano 1 godzinę temu1 godz. 3 minuty temu, Ukukuki napisał(a):Na mnie wrażenie zrobiło ruszenie nazw własnych i jakość tego tłumaczenia.Ktoś wie jak to wygląda na hiszpańskim czy niemieckim rynku?Pisałem stronę temu. Nazwy czysto opisowe są raczej tłumaczone, a przydomki bardzo różnie.Kret chyba prawie wszędzie jest Monty. Tylko słowo kret przetłumaczone, oczywiście. Koopa Troopa chyba nigdzie nie był tłumaczony wcześniej. Tutaj mam serio zdziwko, bo to raczej znana nazwa. No ale okej, może nie chcieli oficjalnie żeby dzieci mówiły KUPA.Dry Bones prawie zawsze jest tłumaczony. Zazwyczaj coś z kośćmi. Charging Chuck ma zawsze jakąś dziwną nazwę. Po niemiecku Football Chuck, w większości krajów coś związane z uderzaniem.Co tam jeszcze było... Shy Guy jest czasem tłumaczony (dosłownie albo na coś odnoszącego się do wyglądu, maski). Ale większość krajów ma Shy Guy, jak po niemiecku i hiszpańsku.Rocky Wrench to po niemiecku uroczy Rocky Schraubschlüssel. Zazwyczaj jest Rocky i tłumaczenie. Po hiszpańsku "Tortopo", co jest dość słabe (po prostu "Kretożółw", nie ma w tym chyba dalszej gierki słownej).Ogólnie polskie tłumaczenie jest jednym z najbardziej "swojskich" na świecie pod tym względem. Może i najbardziej.
Opublikowano 17 minut temu17 min Miałem coś kupować na S2 ale z chęcią odkurzę Mario Kart World i bananowego króla platformówek. Kudosy dla polskiego oddziału Nintendo czy kto tam tłumaczył. Bardzo dobrze się gra w polskiej wersji, choć angielska to dla mnie nie problem. Jednak ta swojskość tłumaczenia ma swój smaczek i dodaje uroku grom. Brawo!
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.