Skocz do zawartości

Cyberpunk 2077

Featured Replies

  • Odpowiedzi 12,2 tys.
  • Wyświetleń 1,2 mln.
  • Dodano
  • Ostatniej odpowiedzi

Top użytkownicy w tym temacie

Najpopularniejszy posty

  • Co to jest za gowno pierdolone to ja nawet nie. Powoli zaczyna brakowac mi cierpliwosci. Dzisiaj trzy razy mi sie gra wypierdolila na ps5. 3 RAZY. Doliczajac wczorajszy to wywalilo mnie 4 razy przez m

  • Co do mechanik, to można inwalidów leczyć dotykiem.

  • No cześć co tam?    @MaZZeo kasuj konto

Opublikowano

Ughhh, nie, dzięki. Wiedźmin był odpalany po polsku ze względu na specyficzny język Sapka, ale to nie przejdzie. Brejndens.

Opublikowano

Jako, że jest to gra fpp orientuje się ktoś, czy będzie widać nogi? 

Opublikowano

Marta właśnie powiedziała o fundamentalnych "grzechach" przy dubbingach: brak znajomości świata, postaci oraz operowanie tylko w oparciu o tekst i wskazówkach z reżyserki. Nawet przy nagrywaniu linijek do animacji aktorzy dubbingowi mają często (choć nie jest to standard) wgląd w scenę na ekranie co pozwala przynajmniej na wyciągnięcie kontekstu i dostosowanie głosu do sceny bo to co na papierze niekoniecznie musi pokrywać się z tym co na ekranie. 

Dlatego głosy przy mo-capie >...> animacje >...............> niemiecki dubbing wszędzie >................................................................................................................>dubbing w pornosach >.....................................................................................................................................................................................................................> gówno obesrane >..............................................................................> dubbing w filmach disneya

No i wiadomo: doświadczony aktor dubbingowy>celebryta z tv

Opublikowano

90 % dubbingow Pl nie da sie wogole sluchac. Najgorsze sa postacie kobiece.

Opublikowano
10 minut temu, selene napisał:

Ta polska wersja to tak na serio? Nie da się tego słuchać.

A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka? 

Opublikowano
18 minutes ago, suteq said:

A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka? 

Obstawiam, że w (pipi) ludzi, ale nie tutaj na forum. 

Opublikowano
  • Ta odpowiedź cieszy się zainteresowaniem.

Bluber grał w Wieska po angielsku,może pójdzie znowu pod prąd i teraz w cybergeja zagra po polsku.

Opublikowano

Widziałem na jakiejś grupce na fb że większość będzie grać po polsku no ale to było przed tym gameplayem 

Opublikowano

Nie ma Rozenka nie ma dubbingu. :dunno:

 

Trzeba grać po angielsku i tyle.

Edytowane przez Bigby

Opublikowano
  • Autor
6 godzin temu, suteq napisał:

A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka? 

 

 

Errr... 80 procent graczy w Polsce? Co to z w ogóle za pytanie.

Opublikowano

Bardziej miałem na myśli ludzi z forum. :] 

 

Janusze to wiadomo, że polski dublaż to jedyna możliwa opcja. 

Opublikowano
6 godzin temu, Ma_niek napisał:

90 % dubbingow Pl nie da sie wogole sluchac. Najgorsze sa postacie kobiece.


Niech mnie chuy, jaka mizoginia - jednak Raven miał rację :kaz:

Opublikowano
11 godzin temu, XM. napisał:

Bluber grał w Wieska po angielsku,może pójdzie znowu pod prąd i teraz w cybergeja zagra po polsku.

Ale Charles Dance :dafuq:

Opublikowano

Właśnie oglądam. Uncharter, TLoU czy wieśka to pl wersja była legitna. Tu jest dramat

Opublikowano

Dla mnie to brzmi jak normalny polski dubbing - nie ma tragedi ale też dupy nie urywa ot poprawnie.

Opublikowano
11 godzin temu, suteq napisał:

Bardziej miałem na myśli ludzi z forum. :] 

 

Janusze to wiadomo, że polski dublaż to jedyna możliwa opcja. 

 

Call me Dżejnusz, bo tak właśnie planuję grać. :lapka: Spodziewam się, że jakość dublażu będzie na poziomie Wiedźmina 3, a nie średni poziom tłumaczeń z EN -> PL.

Opublikowano

Słuchanie Keanu Reevsa albo Voodoo Boys z charakterystycznym akcentem po polsku? No proszę was.

 

Tak jak mówicie, większość Polaków będzie grała w CP 2077 po polsku, ale to tylko ich strata. To tak jakbyście grali w Metro czy Yakuze po angielsku, a nie rosyjsku  czy japońsku, minus kilkadziesiąt punktów do klimatu danej produkcji.

Edytowane przez MYSZa7

Opublikowano

No troche to poyebane, ze w Metro npcom ktorych mijamy nie wyswietlaja sie napisy i nie rozumiemy co oni pier.dola a powinnismy bo przeciez tez ruskiem gramy, wiec slabo to wyszlo. Dlatego w Metro tylko po ang nie wazne ze ruski dublaż daje iles tam do klimatu skoro zje.bali sprawe.

Edytowane przez Plugawy

Opublikowano

Podobnie jest przy Ghost of Tsushima. Grając z japońskim podkładem też nie ma napisów przy rozmówkach npc-ów. Ja wychwytywałem pojedyncze słowa i się często zastanawiałem czy lujki czasem nie obrażajo czy coś. Niemniej nie wyobrażam sobie grać w taką gierkę inaczej niż z japońskimi głosami.

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

Ostatnio przeglądający 0

  • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.