Opublikowano 24 października 20204 l Ughhh, nie, dzięki. Wiedźmin był odpalany po polsku ze względu na specyficzny język Sapka, ale to nie przejdzie. Brejndens.
Opublikowano 24 października 20204 l Jako, że jest to gra fpp orientuje się ktoś, czy będzie widać nogi?
Opublikowano 24 października 20204 l Marta właśnie powiedziała o fundamentalnych "grzechach" przy dubbingach: brak znajomości świata, postaci oraz operowanie tylko w oparciu o tekst i wskazówkach z reżyserki. Nawet przy nagrywaniu linijek do animacji aktorzy dubbingowi mają często (choć nie jest to standard) wgląd w scenę na ekranie co pozwala przynajmniej na wyciągnięcie kontekstu i dostosowanie głosu do sceny bo to co na papierze niekoniecznie musi pokrywać się z tym co na ekranie. Dlatego głosy przy mo-capie >...> animacje >...............> niemiecki dubbing wszędzie >................................................................................................................>dubbing w pornosach >.....................................................................................................................................................................................................................> gówno obesrane >..............................................................................> dubbing w filmach disneya No i wiadomo: doświadczony aktor dubbingowy>celebryta z tv
Opublikowano 24 października 20204 l 90 % dubbingow Pl nie da sie wogole sluchac. Najgorsze sa postacie kobiece.
Opublikowano 24 października 20204 l 10 minut temu, selene napisał: Ta polska wersja to tak na serio? Nie da się tego słuchać. A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka?
Opublikowano 24 października 20204 l 18 minutes ago, suteq said: A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka? Obstawiam, że w (pipi) ludzi, ale nie tutaj na forum.
Opublikowano 24 października 20204 l Ta odpowiedź cieszy się zainteresowaniem. Bluber grał w Wieska po angielsku,może pójdzie znowu pod prąd i teraz w cybergeja zagra po polsku.
Opublikowano 24 października 20204 l Widziałem na jakiejś grupce na fb że większość będzie grać po polsku no ale to było przed tym gameplayem
Opublikowano 24 października 20204 l Nie ma Rozenka nie ma dubbingu. Trzeba grać po angielsku i tyle. Edytowane 24 października 20204 l przez Bigby
Opublikowano 24 października 20204 l Autor 6 godzin temu, suteq napisał: A to ktoś rozważał granie po polsku w Cyberpunka? Errr... 80 procent graczy w Polsce? Co to z w ogóle za pytanie.
Opublikowano 24 października 20204 l Bardziej miałem na myśli ludzi z forum. :] Janusze to wiadomo, że polski dublaż to jedyna możliwa opcja.
Opublikowano 24 października 20204 l 6 godzin temu, Ma_niek napisał: 90 % dubbingow Pl nie da sie wogole sluchac. Najgorsze sa postacie kobiece. Niech mnie chuy, jaka mizoginia - jednak Raven miał rację
Opublikowano 25 października 20204 l 11 godzin temu, XM. napisał: Bluber grał w Wieska po angielsku,może pójdzie znowu pod prąd i teraz w cybergeja zagra po polsku. Ale Charles Dance
Opublikowano 25 października 20204 l Właśnie oglądam. Uncharter, TLoU czy wieśka to pl wersja była legitna. Tu jest dramat
Opublikowano 25 października 20204 l Dla mnie to brzmi jak normalny polski dubbing - nie ma tragedi ale też dupy nie urywa ot poprawnie.
Opublikowano 25 października 20204 l 11 godzin temu, suteq napisał: Bardziej miałem na myśli ludzi z forum. :] Janusze to wiadomo, że polski dublaż to jedyna możliwa opcja. Call me Dżejnusz, bo tak właśnie planuję grać. Spodziewam się, że jakość dublażu będzie na poziomie Wiedźmina 3, a nie średni poziom tłumaczeń z EN -> PL.
Opublikowano 25 października 20204 l Słuchanie Keanu Reevsa albo Voodoo Boys z charakterystycznym akcentem po polsku? No proszę was. Tak jak mówicie, większość Polaków będzie grała w CP 2077 po polsku, ale to tylko ich strata. To tak jakbyście grali w Metro czy Yakuze po angielsku, a nie rosyjsku czy japońsku, minus kilkadziesiąt punktów do klimatu danej produkcji. Edytowane 25 października 20204 l przez MYSZa7
Opublikowano 25 października 20204 l No troche to poyebane, ze w Metro npcom ktorych mijamy nie wyswietlaja sie napisy i nie rozumiemy co oni pier.dola a powinnismy bo przeciez tez ruskiem gramy, wiec slabo to wyszlo. Dlatego w Metro tylko po ang nie wazne ze ruski dublaż daje iles tam do klimatu skoro zje.bali sprawe. Edytowane 25 października 20204 l przez Plugawy
Opublikowano 25 października 20204 l Podobnie jest przy Ghost of Tsushima. Grając z japońskim podkładem też nie ma napisów przy rozmówkach npc-ów. Ja wychwytywałem pojedyncze słowa i się często zastanawiałem czy lujki czasem nie obrażajo czy coś. Niemniej nie wyobrażam sobie grać w taką gierkę inaczej niż z japońskimi głosami.
Dołącz do dyskusji
Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.