Skocz do zawartości

Cyberpunk 2077


Rekomendowane odpowiedzi

Marta właśnie powiedziała o fundamentalnych "grzechach" przy dubbingach: brak znajomości świata, postaci oraz operowanie tylko w oparciu o tekst i wskazówkach z reżyserki. Nawet przy nagrywaniu linijek do animacji aktorzy dubbingowi mają często (choć nie jest to standard) wgląd w scenę na ekranie co pozwala przynajmniej na wyciągnięcie kontekstu i dostosowanie głosu do sceny bo to co na papierze niekoniecznie musi pokrywać się z tym co na ekranie. 

Dlatego głosy przy mo-capie >...> animacje >...............> niemiecki dubbing wszędzie >................................................................................................................>dubbing w pornosach >.....................................................................................................................................................................................................................> gówno obesrane >..............................................................................> dubbing w filmach disneya

No i wiadomo: doświadczony aktor dubbingowy>celebryta z tv

  • Plusik 1
  • Haha 1
  • Minusik 1
Odnośnik do komentarza
11 godzin temu, suteq napisał:

Bardziej miałem na myśli ludzi z forum. :] 

 

Janusze to wiadomo, że polski dublaż to jedyna możliwa opcja. 

 

Call me Dżejnusz, bo tak właśnie planuję grać. :lapka: Spodziewam się, że jakość dublażu będzie na poziomie Wiedźmina 3, a nie średni poziom tłumaczeń z EN -> PL.

Odnośnik do komentarza

Słuchanie Keanu Reevsa albo Voodoo Boys z charakterystycznym akcentem po polsku? No proszę was.

 

Tak jak mówicie, większość Polaków będzie grała w CP 2077 po polsku, ale to tylko ich strata. To tak jakbyście grali w Metro czy Yakuze po angielsku, a nie rosyjsku  czy japońsku, minus kilkadziesiąt punktów do klimatu danej produkcji.

Edytowane przez MYSZa7
  • Plusik 5
Odnośnik do komentarza

No troche to poyebane, ze w Metro npcom ktorych mijamy nie wyswietlaja sie napisy i nie rozumiemy co oni pier.dola a powinnismy bo przeciez tez ruskiem gramy, wiec slabo to wyszlo. Dlatego w Metro tylko po ang nie wazne ze ruski dublaż daje iles tam do klimatu skoro zje.bali sprawe.

Edytowane przez Plugawy
  • Plusik 2
Odnośnik do komentarza

Podobnie jest przy Ghost of Tsushima. Grając z japońskim podkładem też nie ma napisów przy rozmówkach npc-ów. Ja wychwytywałem pojedyncze słowa i się często zastanawiałem czy lujki czasem nie obrażajo czy coś. Niemniej nie wyobrażam sobie grać w taką gierkę inaczej niż z japońskimi głosami.

Odnośnik do komentarza

Dołącz do dyskusji

Możesz dodać zawartość już teraz a zarejestrować się później. Jeśli posiadasz już konto, zaloguj się aby dodać zawartość za jego pomocą.
Uwaga: Twój wpis zanim będzie widoczny, będzie wymagał zatwierdzenia moderatora.

Gość
Dodaj odpowiedź do tematu...

×   Wklejono zawartość z formatowaniem.   Usuń formatowanie

  Dozwolonych jest tylko 75 emoji.

×   Odnośnik został automatycznie osadzony.   Przywróć wyświetlanie jako odnośnik

×   Przywrócono poprzednią zawartość.   Wyczyść edytor

×   Nie możesz bezpośrednio wkleić grafiki. Dodaj lub załącz grafiki z adresu URL.

  • Ostatnio przeglądający   0 użytkowników

    • Brak zarejestrowanych użytkowników przeglądających tę stronę.
×
×
  • Dodaj nową pozycję...